14 Aprile 2016

Transactions, Movements: come tradurre ‘movimenti bancari’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

I falsi amici sono sempre in agguato e spesso, cercando qua e là su Google, potreste essere ingannati dal fatto che molti siti internet gestiti da francesi, italiani, spagnoli tedeschi utilizzano l’inglese legale e commerciale impropriamente, ma appaiono comunque nei risultati delle vostre ricerche.

E’ il caso delle espressioni bank movements oppure bank account movements che ho visto di recente ma che sono errate e quindi assolutamente da evitare.

La traduzione corretta per i movimenti (bancari) è transactions.

Nella schermata del vostro online banking in lingua inglese potreste quindi leggere frasi del tipo: view up to 4 months of account transactions (visualizza i movimenti degli ultimi 4 mesi) oppure list of transactions (lista dei movimenti). Approfitto per segnalare che in questo contesto il saldo (del conto corrente) si traduce con balance.

Il termine movement in inglese significa tutt’altro. Da un lato, movement si riferisce a the act of moving (il movimento fisico). Ad esempio, è corretto scrivere che a movement from the balcony caught her attention (ha attratto la sua attenzione). D’altro lato, il termine movement descrive anche tendencies or trends (linee di tendenza, mode). Ad esempio, the Business Owner Movement is a movement to educate start-up business owners (imprenditori emergenti) and assist them in forming new successful businesses (al fine di per costituire nuove imprese di successo).

 

Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (27 agosto-3 settembre 2016) visitate il sito www.eflit.it