Calendar, Save the date: come tradurre ‘mettersi una data in agenda’ in inglese
di Stefano MaffeiDa due anni ormai scrivo tutte le settimane questa rubrica per mettervi in guardia dai falsi amici (transaction, curator, sentence, society, order, balance, participation, preventive, concurrent, ecc….): ormai dovreste avere imparato che si tratta di termini inglesi che pur assomigliando a termini italiani in realtà significano tutt’altro.
Un errore tipico dei professionisti italiani – sempre a causa dell’uso improprio dei falsi amici – riguarda l’espressione mettersi una data in agenda che in inglese non ha nulla a che vedere con il vocabolo agenda (che traduce invece l’ordine del giorno di una riunione).
Mi spiego meglio: se devo chiedere a un collega di segnarsi una data in agenda per il nostro prossimo viaggio estivo a Londra gli scriverò: please mark your calendar for 3 July 2016, as we have scheduled a business trip to London. Per la corrispondenza con chi non abbia familiarità con le festività italiane è corretto scrivere please mark your calendar for April 25th, as our Italian offices will be closed.
Può anche essere utile e comodo, specialmente nella corrispondenza via e-mail, utilizzare (magari nell’oggetto) l’espressione save the date, che corrisponde proprio ad un invito a calendarizzare un certo evento, per evitare di dimenticarlo.
Come già anticipato, dobbiamo impiegare il vocabolo inglese agenda solo per tradurre l‘ordine del giorno di una riunione (meeting). Per molti, l’invio anticipato dell’ordine del giorno è aspetto decisivo perché una riunione sia produttiva: A simple meeting agenda, distributed in advance, is perhaps the most important tool in ensuring a successful productive meeting. Aspettatevi di finire a tarda sera se the chairman says we have a lengthy agenda this afternoon.
Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (27 agosto-3 settembre 2016) visitate il sito www.eflit.it