Landlord, Tenant: come tradurre ‘contratto di locazione’ in inglese
di Claudia RicciStefano MaffeiSpesso capita di corrispondere con clienti e colleghi stranieri a proposito di contratti di locazione immobiliare. Per la traduzione di questo termine abbiamo varie opzioni: real estate lease è ottima, così come, più semplicemente rental agreement.
Se volete specificare che si tratta di locazioni di unità immobiliari ad uso abitativo potreste utilizzare lease for residential property. In quasi tutti i Paesi occidentali, i contratti di locazione immobiliare sono governati per la più da clausole contrattuali (contract clauses) stabilite dalla legge (statutory conditions oppure statutory clauses) piuttosto che alla discrezionale volontà delle parti.
Nel linguaggio giornalistico e colloquiale pagare il canone d’affitto si dice semplicemente to pay the rent. Ci sono tantissimi siti su internet che aiutano a trovare case in affitto in Italia e all’estero, e di solito le parole giuste per cercarli sui motori di ricerca inglesi sono apartment rentals oppure houses for rent.
Non pagare il canone di locazione comporta conseguenze: if you do not pay your rent, in most cases the landlord can evict you (sfrattarti, il sostantivo è eviction). Ci siamo così imbattuti già nel termine locatore (o proprietario) che è appunto landlord. Troverete spesso anche landlady, quando si tratta di una donna. Per il conduttore (o inquilino) il termine corretto è tenant.
Ecco un paio di frasi utili con entrambi i sostantivi in questione: the landlord comes to the apartment every month to collect the rent from the tenant (per riscuotere l’affitto) e the tenant complained (si è lamentato) to his landlord about the leaking roof (infiltrazioni del tetto).
Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (27 agosto-3 settembre 2016) visitate il sito www.eflit.it