14 Maggio 2015

Minutes of a meeting: come tradurre il ‘verbale di una riunione’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF
In un
altro numero di questa rubrica ho spiegato che
reunion è un
falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre
riunione, che invece in inglese è
meeting.
Un altro termine che può creare qualche difficoltà in questo contesto è il termine
minutes, che traduce il concetto di
verbale. Attenzione alla forma plurale: “il verbale è stato corretto dal presidente” si traduce con
the minutes of the meetings were reviewed by the chairman. In altri contesti,
minutes traduce anche i
minuti dell’orologio, ma su questo non credo ci siano dubbi.
Una riunione ben organizzata ha di solito una
agenda (
ordine del giorno) e al termine di essa è buona norma predisporre una
bozza (
draft) del verbale, da inviare ai
partecipanti (io li definirei
participants oppure
attendees) per i loro commenti. Capiterà di leggere quindi
the minutes will be circulated shortly after the meeting, for comments and suggestions.
Verbal è pure una vocabolo inglese, che tuttavia non ha alcuna attinenza con il verbale, ma è piuttosto un
aggettivo che significa
relating to, or associated with words. Così, per esempio, possiamo dire che
John and Tom already had a verbal agreement on the matter (avevano già raggiunto un
accordo orale sulla questione).
Per iscrivervi alla
giornata di studio EFLIT a Milano in Piazza Duomo (presso lo studio legale Maiano & Partners) il 2 luglio 2015
scrivetemi a
info@englishforlaw.it