12 Febbraio 2015

Perfection, Conclusion: come tradurre ‘perfezionare’ un contratto in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Oggi affronto un tema piuttosto difficile, perché la traduzione di perfezionare un contratto è davvero insidiosa anche per i più esperti di inglese.

Come forse sapete, io suggerisco prima di tutto di muoverci per esclusione, eliminando i falsi amici. To conclude, per esempio, è sinonimo di ‘terminare’, ‘porre fine’ e perciò non deve mai essere utilizzato laddove si voglia descrivere la fase di conclusione di contratto. Un giudice americano, per esempio, chiude il processo con la giuria (jury trial) con la frase tipica: this trial is now concluded and the jury is excused (e i giurati sono congedati).

Parimenti, fate molta attenzione al verbo to perfect (o al sostantivo perfection): non devono essere usati mai per tradurre il concetto di perfezionare un accordo. Al contrario to perfect significa sì perfezionare, ma nel senso di migliorare: così, è giusto scrivere – a proposito di questa rubrica – che every Thursday, Stefano Maffei’s column (rubrica) offers useful tips (consigli) on how to perfect your legal and business English. Oppure, più banalmente, per descrivere un bravissimo professionista scriveremo this lawyer/accountant is a perfectionist (esattamente come in italiano, questo non è un falso amico).

Come tradurre, invece, il perfezionamento di un contratto?

Il mio consiglio è di usare formation, o meglio l’espresione ‘contract formation’. Visto che gli elementi fondamentali nella fase del perfezionamento del contratto sono l’offerta (offer) e l’accettazione (acceptance) potrebbe essere corretto scrivere a contract is formed when a valid acceptance is returned to the offerer (quando una chiara volontà di accettare è resa nota a chi ha fatto una offerta). Se dovete contestare l’avvenuto perfezionamento di un contratto scrivete al collega straniero qualcosa di simile a in this case, no valid contract was formed for the following reasons (per le seguenti ragioni).

Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (30 agosto-5 settembre 2015) visitate il sito www.eflit.it