Competition, competitive: come tradurre ‘concorrenza’ in inglese
di Stefano MaffeiIn varie occasioni mi è capitato di sentire professionisti italiani utilizzare a sproposito il termine concurrence, che è un falso amico e non traduce il concetto di libera concorrenza.
In inglese, concorrenza è competition e gli avvocati specializzati in diritto della concorrenza dovrebbero scrivere sul proprio profilo LinkedIn ‘Lawyer, Expert in competition law’. Negli USA – e anche in Italia – si parla spesso anche di antitrust law (o normativa antitrust).
Chi cerca una definizione di competition law impara che è the branch of the law (il ramo del diritto) concerned with the regulation of restrictive trade practices (condotte anticoncorrenziali), abuses of dominant position (abuso di posizione dominante) and state aid (aiuti di stato). Tutelare la concorrenza significa diffidare dai cartelli (nel settore del petrolio, per esempio, OPEC is an economic cartel whose mission is to coordinate the oil-production policies of its members). Anche i monopoli sono un limite per la libera concorrenza e talvolta monopolies are illegal.
Al sostantivo competition corrisponde l’aggettivo competitive che è molto utile nel descrivere i rapporti reciproci tra imprese. Così, per esempio, l’imprenditore che acquista una tecnologia brevettata may gain a competitive advantage over rival companies (potrebbe acquisire un vantaggio competitivo rispetto ad aziende rivali).
Avevo iniziato dal sostantivo concurrence e vi devo una spiegazione sul suo significato. Concurrence si usa quando c’è il simultaneo accadimento di due eventi: ad es, nel caso di una sfortunata coincidenza letale si dirà the concurrence of two unusual events led to his death. Assai interessante è la differenza tra concurrent e consecutive quando si tratta di pene da scontare. Se le pene sono scontate simultaneamente l’espressione appropriata è penalties are served concurrently mentre leggerete penalties are served consecutively quando solo dopo avere scontato interamente la prima inizia a decorrere la seconda.
Infine, e spero che ormai sia chiaro, concorrente (di un’impresa) va tradotto con competitor, non con concurrent.
Per iscrivervi ai nuovi corsi di inglese commerciale e finanziario a Verona e Roma organizzati da Euroconference e EFLIT visitate il sito www.eflit.it