5 Novembre 2015

Acknowledge, Recognise: come tradurre ‘riconoscere’ in inglese?

di Claudia RicciStefano Maffei
Scarica in PDF

In italiano, il verbo riconoscere si utilizza in molti casi assai diversi tra loro.

Da un lato, ‘riconoscere’ significa prendere contezza (o rendersi conto) dell’identità di una persona o della provenienza/proprietà di un bene.

In questi casI, il verbo to recognise (oppure to recognize, in American English) è perfetto. Quando, camminando per strada, vi imbattete in una vecchia conoscenza potreste esordire con un I am sorry, I did not recognse you! (trad.: scusami, non ti avevo riconosciuto!), magari perché costui ha cambiato look o semplicemente non vi aspettavate di incontrarlo li. Allo stesso modo, quando vi aggirate al mercato dell’usato, you will immediately recognise your stolen bike (riconoscerete immediatamente la bicicletta che vi avevano rubato).

Nel linguaggio del processo penale si usa anche il termine ricognizione – la classica procedura con cui una vittima è chiamata ad identificare il sospettato (suspect) tra più individui. Gli statunitensi traducono ricognizione con line-up (letteralmente allineamento che, se ci pensate, è proprio l’elemento tipico del confronto all’americana).

D’altro canto, nel contesto legale e commerciale, riconoscere è usato di frequente con l’accezione di ammettere la sussistenza di qualche circostanza di fatto, magari anche a proprio sfavore. Ad esempio, è il caso del riconoscimento di un debito o del riconoscimento della propria responsabilità per negligenza. In contesti del genere to recognise va sempre evitato perché assolutamente errato, e il verbo da utilizzare è to acknowledge.

Io scriverei quindi: in your message you implicitly acknowlegded that you owe 10,000€ to my client (nel tuo messaggio hai implicitamente riconosciuto di avere un debito di 10.000 euro nei confronti del mio cliente). Parimenti, the accountant acknowledged responsibility for the late filing of the tax return (il commercialista ha riconosciuto la propria responsabilità per il ritardo nella presentazione della denuncia dei redditi).

Nelle comunicazioni via e-mail troverete infine il verbo to acknowledge anche nella famosissima espressione to acknowledge receipt (che traduce riscontrare l’avvenuta ricezione). Così, se desiderate una conferma di lettura, vi consiglio di concludere le vostre email con un cortesissimo I would be grateful if you could kindly acknowledge receipt of this message.

Invece di continuare a perdere tempo (e soldi) con inutili corsi di general English nelle solite scuole di lingua, iscrivetevi piuttosto ai divertenti e interattivi corsi di inglese commerciale e legale di EFLIT a Firenze, Roma, Milano, Modena e Parma: per farlo, visitate il sito www.eflit.it.