Admitted to practice: come tradurre ‘iscritto ad un albo’ in inglese?
di Stefano MaffeiCapita spesso di doversi qualificare e descrivere la propria professione nel corso di un meeting, una conversazione telefonica oppure una e-mail indirizzata a clienti e colleghi stranieri. Già in altri numeri di questa rubrica abbiamo parlato delle migliori traduzioni per commercialista (accountant), avvocato (lawyer) e praticante (trainee lawyer o trainee acocuntant).
In certi casi, può essere importante indicare specificamente – magari sul proprio profilo Linkedin o sulla propria carta intestata in inglese – l’avvenuta iscrizione ad un Albo, che è in qualche misura caratteristica della libera professione. In un altro numero di questa rubrica ho messo in guardia dall’uso errato del falso amico order, che non può essere impiegato per tradurre ordine professionale (la traduzione corretta è professional association o, nel solo caso degli avvocati, Bar Association).
Vi illustro con due esempi il mio consiglio per tradurre in inglese iscritto all’albo nel modo più elegante possibile: I am admitted to practice as an accountant in Italy oppure, I am admitted to practice law in Italy, including before the Supreme Court (quest’ultimo caso riguarda ovviamente l’avvocato cassazionista).
È assai utile combinare all’espressione admitted to practice il vocabolo since: così, chi ha una esperienza decennale scriverà I have been admitted to practice as an acocuntant in Italy since 2005 (sono iscritto nell’Albo dei commercialisti dal 20015). Se l’attenzione non è tanto sull’iscrizione all’albo quanto sull’esercizio effettivo della professione scriveremo I have been practicing as an acocuntant in Italy since 2005 (esercito come commercialista dal 2005).
Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese legale e commerciale per commercialisti, avvocati e notai al Worcester College dell’Università di Oxford (30 agosto-5 settembre 2015) visitate il sito www.eflit.it.