5 Marzo 2015

Admitted to practice: come tradurre ‘iscritto ad un albo’ in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Capita spesso di doversi qualificare e descrivere la propria professione nel corso di un meeting, una conversazione telefonica oppure una e-mail indirizzata a clienti e colleghi stranieri. Già in altri numeri di questa rubrica abbiamo parlato delle migliori traduzioni per commercialista (accountant), avvocato (lawyer) e praticante (trainee lawyer o trainee acocuntant).

In certi casi, può essere importante indicare specificamente – magari sul proprio profilo Linkedin o sulla propria carta intestata in inglese – l’avvenuta iscrizione ad un Albo, che è in qualche misura caratteristica della libera professione. In un altro numero di questa rubrica ho messo in guardia dall’uso errato del falso amico order, che non può essere impiegato per tradurre ordine professionale (la traduzione corretta è professional association o, nel solo caso degli avvocati, Bar Association).

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF