13 Febbraio 2025

Agreement and contract: come tradurre “contratto” in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Tra i commercialisti e gli avvocati è forte la tentazione di tradurre sbrigativamente ‘contratto’ con contract. Non è sbagliato: in effetti, anche nelle Schools of Law statunitensi la materia che si occupa di contrattualistica è contract law, o magari International contracts. Se siete esperti di contrattualistica scriverete “I give advice on matters of contract law” e un contenzioso che abbia per oggetto un contratto è correttamente definito contract dispute.

Ciò premesso, io tuttavia suggerisco di utilizzare agreement quando fate riferimento ad contratto specifico. Agreement è anche, a ben guardare, il termine che troverete sempre nella denominazione del contratto (ad es. licence agreement, instalment agreement, distribution agreement, agency agreement, e così via). Si può senz’altro affermare che il contratto è un legally binding agreement, ossia un accordo giuridicamente vincolante. Tipicamente, si giunge al perfezionamento di un accordo contrattuale attraverso la combinazione di offer e acceptance provenienti da due o più parti.

Fate attenzione al termine ‘parti’ nell’ambito della contrattualistica: va tradotto con party to an agreement (e non con part, vocabolo che invece esprime la ‘parte’ nel senso della porzione di un intero. Ad es.: nel caso di un incendio capiterà di leggere che part of the building was destroyed in the fire).

Ecco alcuni verbi utili quando si parla di contratti: to draft a contract va preferito a to write a contract per quanto riguarda la redazione delle clausole. To sign a contract allude alla sottoscrizione mentre to breach a contract descrive l’ipotesi di inadempimento. Per la fase della negoziazione, consiglio di utilizzare to negotiate a contract oppure to negotiate a contract clause (una clausola contrattuale).

Da marzo inizia il corso “Legal and financial English online” (inglese giuridico e finanziario) per avvocati e commercialisti e per maggiori informazioni e iscrizioni potete visitare questo link

Legal and financial English online
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF