4 Maggio 2017

“Assets and liabilities”: come tradurre attivi e passivi dello stato patrimoniale in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Passiamo oggi in rassegna alcune voci dello stato patrimoniale civilistico italiano, disciplinato dall’art. 2424 del codice civile, in in lingua inglese. Come molti di voi sanno meglio di me, lo stato patrimoniale fornisce informazioni sulla situazione patrimoniale-finanziaria della società o del gruppo ad una determinata data (la c.d. reporting date). Tanto per cominciare, ma forse lo sapete già, traduciamo stato patrimoniale con balance sheet.

Traduciamo inoltre così le principali suddivisioni: attivi diventa assets, passivi diventa liabilities e patrimonio netto diventa owners’ equity o anche soltanto equity.

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
9,99 + IVAal mese
Abbonamento mensile
con fatturazione mensile
8,99 + IVAal mese
Promozione primo anno
con fatturazione anticipata
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Legal and financial English online
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF