Landlord, Tenant: come tradurre ‘contratto di locazione’ in inglese
Spesso capita di corrispondere con clienti e colleghi stranieri a proposito di contratti di locazione immobiliare. Per la traduzione di questo termine abbiamo varie opzioni: real estate lease è ottima, così come, più semplicemente rental agreement. Se volete specificare che si tratta di locazioni di unità immobiliari ad uso abitativo potreste utilizzare lease for residential…
Continua a leggere...Acknowledge, Recognise: come tradurre ‘riconoscere’ in inglese?
In italiano, il verbo riconoscere si utilizza in molti casi assai diversi tra loro. Da un lato, ‘riconoscere’ significa prendere contezza (o rendersi conto) dell’identità di una persona o della provenienza/proprietà di un bene. In questi casI, il verbo to recognise (oppure to recognize, in American English) è perfetto. Quando, camminando per strada, vi imbattete…
Continua a leggere...Bank transfer, wire transfer: come tradurre ‘bonifico bancario’ in inglese
Nella transazioni internazionali capita spesso di dovere dare indicazioni sulle modalità di pagamento. Essendo il pagamento in contanti (payment in cash) ormai in disuso, la prassi internazionale è quella di utilizzare su larga scala il pagamento mediante bonifico bancario che si può tradurre indifferentemente come bank transfer o wire transfer. Ecco una semplicissima definizione: a…
Continua a leggere...To miss and to lose: come tradurre ‘perdere’ in inglese
Capita spesso di confondersi nella traduzione in inglese del verbo perdere che anche in italiano ha molteplici significati. In inglese, due verbi distinti si prestano ad essere utilizzati a questo proposito, ma il loro significato può talvolta ingannare: si tratta di to miss (che è regolare – voce del tempo passato missed) e to lose…
Continua a leggere...Debt e Debit – Come tradurre debito in inglese?
Gli italiani confondono spesso due termini inglesi che, seppur apparentemente simili, hanno significati assolutamente differenti: debt e debit. Lo sappiamo: quando si deve denaro a qualcuno, si è in debito verso di lui. Il termine corretto in questo caso è debt, che significa proprio something that is owed or that one is bound to pay…
Continua a leggere...