Overdraft: come tradurre ‘conto corrente in rosso’ in inglese
La parola di oggi nasce dal gergo bancario ed è piuttosto difficile: bank overdraft (io la tradurrei con scoperto di conto corrente). Per spiegarne l’utilizzo può essere utile prendere le mosse dalla definizione: si tratta di an extension of credit (un’estensione della copertura di credito) from a lending institution (lett: un istitutio di credito) when…
Continua a leggere...Commercial banks and investment banks: come tradurre ‘banca’ in inglese
Il tema di oggi è all’apparenza piuttosto semplice: sappiamo tutti che la traduzione in inglese di banca è bank. E sappiamo anche, credo, utilizzare il termine in numerose espressioni come bank account (conto corrente bancario) o bank guarantee (garanzia bancaria o fideiussione). Capita spesso di informare un cliente straniero dei propri dati bancari in vista…
Continua a leggere...Frode, evasione ed elusione fiscale: come si traducono in inglese?
Ci occupiamo oggi di evasione fiscale, frode fiscale ed elusione fiscale, comportamenti in relazione ai quali può configurarsi una responsabilità amministrativa o penale (criminal responsibility o criminal liability). L’evasione fiscale identifica i metodi volti a ridurre il prelievo fiscale da parte dello Stato sui contribuenti (taxpayers) attraverso la violazione di specifiche norme fiscali. Tipicamente, l’evasione…
Continua a leggere...