Arbitration Clause: come tradurre ‘clausola arbitrale’ in inglese?
Come abbiamo già scritto, sempre più spesso i professionisti italiani si trovano a difendere i propri clienti non solo nelle aule giudiziarie ( in court) ma anche nelle sale dedicate delle Camere di Commercio italiane o della ICC ( International Chamber of Commerce). La ragione di questa prassi è da rinvenirsi nel crescente successo internazionale…
Continua a leggere...ADR e Arbitration: Come tradurre ‘lodo arbitrale’ in inglese?
Sempre più spesso i professionisti italiani si trovano a difendere i propri clienti non in aule giudiziarie (courtrooms) bensì nelle sale dedicate agli arbitrati delle Camere di Commercio italiane o straniere. Da più di un decennio ormai, è innegabile il successo dei meccanismi stragiudiziali di risoluzione delle liti, che in inglese sono definiti Alternative Dispute…
Continua a leggere...Bankruptcy Law: come tradurre "tribunale" e "curatore" fallimentare
È sbagliato tradurre ‘Tribunale’ con Tribunal: il falso amico Tribunal è utilizzabile solo per corti speciali (pensiamo al Tribunal of Nuremberg per i crimini nazisti), mentre la traduzione corretta per tribunale è Court (oppure Court of first instance). In numerosi Stati le procedure fallimentari sono gestite da sezioni specializzate o da tribunali indipendenti: in entrambi…
Continua a leggere...Default, Insolvency, Bankruptcy: come tradurre “fallimento” in inglese?
Ogni crisi economica implica per le imprese (business entities) profonde difficoltà, soprattutto finanziarie, e il diritto si preoccupa di evitare che esse si estendano a: fornitori (suppliers), finanziatori (lenders), dipendenti (employees) e consumatori (customers). Nelle Università inglesi e statunitensi il tema del fallimento dell’impresa è oggetto della materia denominata Corporate Insolvency Law o Bankruptcy Law….
Continua a leggere...