Turnover presumption index: come tradurre ‘studi di settore’ in inglese
Da anni ormai cerco di spiegare ad avvocati e commercialisti italiani che l’errore principale nell’uso dell’inglese è la traduzione parola per parola, che non solo è spesso errata ma talvolta finisce addirittura per coprirci di ridicolo. Settimana scorsa, ad esempio, ho letto un improbabile studies of sector in un messaggio di posta elettronica inviato da…
Continua a leggere...Transactions, Movements: come tradurre ‘movimenti bancari’ in inglese
I falsi amici sono sempre in agguato e spesso, cercando qua e là su Google, potreste essere ingannati dal fatto che molti siti internet gestiti da francesi, italiani, spagnoli tedeschi utilizzano l’inglese legale e commerciale impropriamente, ma appaiono comunque nei risultati delle vostre ricerche. E’ il caso delle espressioni bank movements oppure bank account movements…
Continua a leggere...To run a business: come tradurre condurre un’attività
Conosciamo tutti il verbo to run che in inglese significa principalmente correre: if you wish to run a marathon you need to train for a few months (devi prepararti per alcuni mesi). In realtà, però, il verbo to run è utilissimo anche in contesti professionali e nelle prossime righe vi offro qualche esempio. Tanto per…
Continua a leggere...Participation, action, share: come tradurre ‘partecipazione’ in inglese
Ritorno oggi su alcuni falsi amici già trattati perché potrebbero sfuggirci quando cerchiamo la traduzione corretta per il termine azione, ossia la partecipazione in un’azienda quotata (enlisted company ovvero public company) o non quotata (privately-owned company). Lo faccio perché voglio mettervi in guardia tanto dall’uso improprio di action che di participation, termini che non hanno…
Continua a leggere...Calendar, Save the date: come tradurre ‘mettersi una data in agenda’ in inglese
Da due anni ormai scrivo tutte le settimane questa rubrica per mettervi in guardia dai falsi amici (transaction, curator, sentence, society, order, balance, participation, preventive, concurrent, ecc….): ormai dovreste avere imparato che si tratta di termini inglesi che pur assomigliando a termini italiani in realtà significano tutt’altro. Un errore tipico dei professionisti italiani – sempre…
Continua a leggere...