Phone calls: alcune frasi utili per le vostre telefonate in inglese
Gestire una telefonata, anche se breve, in lingua inglese è tutt’altro che semplice Prima di telefonare o rispondere al telefono, però, non stressatevi senza motivo: andrà molto meglio se mantenete la calma e cercate di usare frasi semplici e brevi, anche brevissime. In molti casi, il vostro interlocutore non è un madrelingua (native speaker) e avrà le…
Continua a leggere...Training, Trainee: come tradurre ‘fare pratica’ in inglese
Nel profilo LinkedIn di ogni professionista dovrebbe essere indicato il periodo di pratica che precede l’esame di ammissione alla professione di commercialista (accountant) ovvero avvocato (lawyer). Gli italiani hanno grandi difficoltà nel comprendere che, in questo contesto, pratica non si traduce con il falso amico practice, che significa tutt’altro. Facciamo alcuni esempi: inanzitutto, to practice…
Continua a leggere...Set up a business: come tradurre “aprire un’attività” in inglese
Uno dei temi più interessanti per chi lavora molto con l’estero è quello della cosiddetta company formation, ossia dell’apertura di attività/aziende all’estero per obiettivi di varia natura. Se vogliamo evitare figuracce, abbandoniamo subito i false friend: il verbo to open va benissimo quando si tratta di porte (to open the door) o della vostra mente…
Continua a leggere...E-mail: come iniziare un messaggio di posta elettronica
Mi basta leggere le prime righe di un messaggio di posta elettronica in inglese per capire se chi lo scrive abbia una qualche abilità in termini di professional correspondence. Avvocati e commercialisti italiani dedicano scarsa attenzione alla qualità dei propri messaggi e-mail e, specialmente in contesti internazionali, questo è sinonimo di colpevole trascuratezza. Le prime…
Continua a leggere...Information: come tradurre ‘informazioni’ in inglese
Riprendo oggi dopo le vacanze estive la mia rubrica di business English e vi propongo un termine che da sempre mette in grande difficoltà i professionisti italiani: information. Inizio subito dall’errore più diffuso: in inglese esiste la categoria dei vocaboli uncountable – termini che non possono essere declinati al plurale. Information è uno di…
Continua a leggere...