Instance, Degree: come tradurre ‘primo grado’ in inglese
Capita di dovere informare clienti e colleghi stranieri sullo stato di un contenzioso civile, penale o tributario (civil case, criminal case oppure tax case). In proposito, è opportuno descrivere in quale grado di giudizio la causa si trova anche per essere in grado di descrivere probabili scenari sugli esiti della controversia (likely outcome of the…
Continua a leggere...Loan, Mortgage: come tradurre ‘prestito’ e ‘mutuo ipotecario’ in inglese?
In un altro numero di questa rubrica ho spiegato la difficoltà nella traduzione del verbo prestare in inglese. In italiano, infatti, un solo verbo (prestare, appunto) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ (to lend) e ‘prendere in prestito’ (to borrow). Gli avvocati e commercialisti esperti di diritto bancario (banking law)…
Continua a leggere...Minutes of a meeting: come tradurre il ‘verbale di una riunione’ in inglese
In un altro numero di questa rubrica ho spiegato che reunion è un falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre riunione, che invece in inglese è meeting. Un altro termine che può creare qualche difficoltà in questo contesto è il termine minutes, che traduce il concetto di verbale. Attenzione alla forma plurale: “il…
Continua a leggere...Head of household, Dependent: come tradurre “capofamiglia” e “persona a carico” in inglese
Nel mio recente viaggio studio a Philadelphia per praticanti, avvocati e commercialisti ho avuto occasione di raccogliere il modulo di denuncia di redditi statunitense (è definito come Individual Income Tax Return Form). Anche negli Stati Uniti, infatti, questa è la stagione delle dichiarazioni, da presentare all’IRS (Internal Revenue Service – l’equivalente della nostra Agenzia delle…
Continua a leggere...Debt e Debit – Come tradurre debito in inglese?
Gli italiani confondono spesso due termini inglesi che, seppur apparentemente simili, hanno significati assolutamente differenti: debt e debit. Lo sappiamo: quando si deve denaro a qualcuno, si è in debito verso di lui. Il termine corretto in questo caso è debt, che significa proprio something that is owed or that one is bound to pay…
Continua a leggere...