Skills, Areas of practice: come tradurre ‘aree di attività’ in inglese
Mi sono già occupato del vocabolo skill, popolarissimo nella lingua inglese nella redazione di un résumé (attenzione agli accenti!) e nella valorizzazione di abilità e competenze in un modulo di candidatura ( application form) per un impiego o un corso di studi post-laurea ( post-graduate course ). Così, nel giudizio di un esaminatore capita di…
Continua a leggere...Come tradurre preventivo e lettera di incarico in inglese?
Ritorno su una parola già trattata ma davvero importante: capita ormai spesso al commercialista e all’avvocato di ricevere richieste di preventivo da clienti o colleghi stranieri, interessati a servizi di consulenza contabile o fiscale, oppure a costituire società in Italia. Occorre perciò chiedersi quale sia la traduzione più corretta per il termine preventivo. Io suggerisco,…
Continua a leggere...Admitted to practice: come tradurre ‘iscritto ad un albo’ in inglese?
Capita spesso di doversi qualificare e descrivere la propria professione nel corso di un meeting, una conversazione telefonica oppure una e-mail indirizzata a clienti e colleghi stranieri. Già in altri numeri di questa rubrica abbiamo parlato delle migliori traduzioni per commercialista (accountant), avvocato (lawyer) e praticante (trainee lawyer o trainee acocuntant). In certi casi, può…
Continua a leggere...Legal Entity, Company: come tradurre ‘persona giuridica’ in inglese?
Quando leggo la corrispondenza e-mail di avvocati e commercialisti che traducono persona fisica con physical person e persona giuridica con juridical person divento nervoso. Basterebbe una semplice ricerca su un dizionario per imparare che il termine person in inglese non ha nulla di tecnico, e non deve quindi essere utilizzato né in ambito societario né…
Continua a leggere...Commercialisti e avvocati: consigli sugli esami per certificare la conoscenza dell’inglese
Spesso commercialisti e avvocati mi chiedono se esistano esami e test specifici – magari riconosciuti internazionalmente – per certificare la propria conoscenza dell’inglese legale e commerciale. Prima di citarli, mi sento di mettervi in guardia da una convinzione piuttosto diffusa, ossia quella che il miglioramento dell’inglese passi necessariamente dallo studio del general english. Non è…
Continua a leggere...