Estimate of costs, flat rate, hourly rate: come scrivere un ‘preventivo’ in inglese?
Ritorno su un tema già trattato ma assai importante: la traduzione corretta per il termine ‘preventivo’. Come forse sapete, io suggerisco sempre estimate of costs, espressione che sottolinea come si tratti di una stima (estimate, appunto), ossia di una previsione suscettibile di variazioni laddove l’incarico al professionista subisca modifiche nel corso del rapporto di servizio….
Continua a leggere...Meeting o Reunion: come tradurre ‘riunione’ in inglese
Lo sappiamo tutti: riunione in inglese si traduce con meeting (letteralmente ‘incontro’). Così, la riunione con un cliente è il meeting with a client mentre quella con i vostri colleghi è il meeting with your coworkers. In aeroporto si legge spesso l’indicazione meeting point mentre il luogo in cui le persone si incontrano è il…
Continua a leggere...Competition, competitive: come tradurre ‘concorrenza’ in inglese
In varie occasioni mi è capitato di sentire professionisti italiani utilizzare a sproposito il termine concurrence, che è un falso amico e non traduce il concetto di libera concorrenza. In inglese, concorrenza è competition e gli avvocati specializzati in diritto della concorrenza dovrebbero scrivere sul proprio profilo LinkedIn ‘Lawyer, Expert in competition law’. Negli…
Continua a leggere...Exchange Rate, Currency: come tradurre ‘tasso di cambio’ e ‘valuta’ in inglese
In un’altra occasione vi ho spiegato che rate è un falso amico e che il contratto di rateizzazione si traduce con instalment agreement. Oggi mi occupo, invece, del vocabolo rate (letteralmente ‘tasso’) che è assai versatile e si trova spesso associato a sostantivi: unemployment rate, interest rate, success rate. To rate è anche un…
Continua a leggere...Personal, Personnel: come tradurre ‘personale’ in inglese?
Gli italiani si sentono spesso colpiti nell’orgoglio quando scoprono che il vocabolario della lingua inglese contiene circa 3 volte (!) il numero di termini di quello italiano. Così, quando la lingua italiana ha un unico vocabolo per riferirsi a due concetti distinti, l’inglese usa più propriamente due vocaboli differenti. Gli esempi sono innumerevoli: campione si…
Continua a leggere...