Advice, Opinion: come tradurre in inglese ‘fornire un parere’?
I commercialisti che utilizzano LinkedIn sanno che, oltre al Summary (da tradurre con riepilogo, non con sommario!) e all’ Education (formazione), questo social network consente a tutti gli iscritti di indicare le proprie esperienze lavorative in un’apposita area denominata Experience. A questo proposito, un errore assai comune è quello di indicare il solo titolo della posizione (per esempio Lawyer, …
Continua a leggere...Lend, Borrow: come si traduce ‘prestare’ in inglese?
In italiano un solo verbo (prestare) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ e ‘prendere in prestito’. In inglese, i verbi sono distinti, e ciò genera non poca confusione nelle traduzioni e nella comunicazione orale. Prendere in prestito si traduce con to borrow (passato remoto e participio passato: borrowed). La domanda…
Continua a leggere...ADR e Arbitration: Come tradurre ‘lodo arbitrale’ in inglese?
Sempre più spesso i professionisti italiani si trovano a difendere i propri clienti non in aule giudiziarie (courtrooms) bensì nelle sale dedicate agli arbitrati delle Camere di Commercio italiane o straniere. Da più di un decennio ormai, è innegabile il successo dei meccanismi stragiudiziali di risoluzione delle liti, che in inglese sono definiti Alternative Dispute…
Continua a leggere...Conflict of Laws: qual è il diritto applicabile ad un contratto?
Capita spesso che in un rapporto contrattuale vi siano ‘elementi di estraneità rispetto a un determinato ordinamento statale’ e in questi casi occorre stabilire, tra le altre cose, quale sia il diritto applicabile. In Italia, questa materia è definita per tradizione ‘diritto internazionale privato’ mentre inglesi e americani utilizzano, assai più propriamente, l’espressione conflict of…
Continua a leggere...Agreements and Contracts: come tradurre in inglese i tipi contrattuali più diffusi?
Come spiegavo la scorsa settimana, la traduzione corretta per contratto è agreement (letteralmente ‘accordo’), termine che descrive un rapporto legally binding (giuridicamente vincolante). Questa settimana passiamo in rassegna tre contatti tipici, molto diffusi nell’ambito delle transazioni commerciali nazionali e internazionali. Lease agreement traduce ‘contratto di locazione’, ossia il contratto tra un landlord (locatore) e un…
Continua a leggere...