Agreements and Contracts: come tradurre “contratto” in inglese?
Mi rendo conto che tra i commercialisti (e gli avvocati) sia assai forte la tentazione di tradurre sbrigativamente ‘contratto’ con contract. Non è sbagliato: in effetti, anche nelle Schools of Law statunitensi la materia che si occupa di contrattualistica è Contract Law, o magari International Contracts. Parimenti, un contenzioso che abbia per oggetto un contratto…
Continua a leggere...Chartered Accountant, Tax Advisor? Come tradurre correttamente “commercialista” in inglese
Ritorniamo su un tema già trattato qualche mese fa, per andare alla ricerca della corretta traduzione di “dottore commercialista” al fine di rendere il professionista immediatamente riconoscibile alla platea di colleghi e clienti stranieri. Carta intestata, siti internet, informazioni commercialisti sempre più spesso richiedono la doppia lingua e questo può creare qualche fraintendimento. Per definire…
Continua a leggere...Frode, evasione ed elusione fiscale: come si traducono in inglese?
Ci occupiamo oggi di evasione fiscale, frode fiscale ed elusione fiscale, comportamenti in relazione ai quali può configurarsi una responsabilità amministrativa o penale (criminal responsibility o criminal liability). L’evasione fiscale identifica i metodi volti a ridurre il prelievo fiscale da parte dello Stato sui contribuenti (taxpayers) attraverso la violazione di specifiche norme fiscali. Tipicamente, l’evasione…
Continua a leggere...Real estate e imposizione fiscale: come tradurre “beni immobili” in inglese?
In una passata edizione di questa rubrica ho proposto alcune semplici traduzioni per le tasse e imposte che il commercialista può ragionevolmente aspettarsi di trovare in ogni Paese del mondo. Ho trattato dell’imposta sul valore aggiunto (value added tax – V.A.T) in contrapposizione alla sales tax (imposta sulla vendita), dell’imposta di bollo (stamp tax ovvero…
Continua a leggere...Acronyms e sigle: come chiedere spiegazioni e chiarimenti in inglese
I professionisti stranieri, soprattutto inglesi e americani, fanno un largo uso di sigle e acronimi (CPA, EBITDA, IASC, SEC) per semplificare e velocizzare la comunicazione con clienti, dipendenti e colleghi. Questa abitudine ingenera spesso difficoltà e incomprensioni nei colloqui orali con i colleghi stranieri, specialmente se timidi o comunque imbarazzati di fronte alla necessità di…
Continua a leggere...