Tax Litigation: come tradurre in inglese le vicende di un contenzioso tributario?
Trattiamo oggi la terminologia relativa al contenzioso, materia particolarmente interessante per il commercialista che si occupa di quello tributario (nel profilo LinkedIn, costui si potrà definire Accountant, Expert in Tax Litigation). In primo luogo, suggerisco di descrivere la Commissione tributaria con Tax court, specificando magari se si tratta dell’organo di primo o di secondo grado…
Continua a leggere...Consigli al commercialista che vuole migliorare il suo inglese
Studiare inglese è una sfida necessaria, ma tutt’altro che semplice, per i commercialisti. Come è possibile che, nonostante anni spesi a studiare l’inglese, sia sempre così complicato trattare questioni anche semplici con un cliente o collega straniero? La ricerca in campo linguistico dimostra che gli adulti non si appassionano allo studio del general English: per…
Continua a leggere...VAT, Income Tax, Property Tax, Sales Tax: come tradurre in inglese le tasse più diffuse?
Questa settimana passeremo in rassegna le definizioni di tasse (taxes or levies) che il commercialista può ragionevolmente aspettarsi di trovare in ogni Paese. Sono definizioni indispensabili per chiunque voglia definirsi esperto in taxation o, nel caso di contenzioso tributario, tax litigation. Una regola piuttosto diffusa è che people pay tax according to their income…
Continua a leggere...Invoice, Receipt, Sales Turnover: come tradurre "fattura" e "fatturato" in inglese?
Tutti i commercialisti italiani ormai conoscono l’esatta traduzione di fattura: invoice. Credo che pochi siano invece a conoscenza del fatto che to invoice può anche essere utilizzato come verbo. Nell’illustrare i tempi del pagamento, ad esempio, il compratore scriverà al venditore: You will be invoiced for these items at the end of the month. In…
Continua a leggere...Estimate of costs, offer, quote: come tradurre il "preventivo" in inglese?
Capita sempre più spesso al commercialista italiano di ricevere richieste di preventivo da clienti o colleghi stranieri, interessati a servizi di consulenza contabile o fiscale, oppure a costituire società in Italia. Occorre perciò chiedersi quale sia la traduzione più corretta per il termine “preventivo”. Io suggerisco estimate of costs, espressione che non lascia dubbi…
Continua a leggere...