Estimate of costs, offer, budget: come tradurre “preventivo” in inglese?
Capita sempre più spesso al commercialista italiano di ricevere richieste di preventivo da clienti o colleghi stranieri, interessati a servizi di consulenza contabile o fiscale, oppure a costituire società in Italia. Occorre perciò chiedersi quale sia la traduzione più corretta per il termine preventivo. Il dizionario suggerisce quote e offer che sono certamente corretti. Io però…
Continua a leggere...Tre semplici consigli a commercialisti e avvocati che vogliono migliorare l’inglese
Imparare l’inglese professionale è una sfida necessaria, ma tutt’altro che semplice, per avvocati e commercialisti. Come è possibile che, nonostante anni spesi a studiare l’inglese, sia sempre così complicato trattare questioni anche semplici con un cliente o collega straniero? Il primo consiglio è quello di non perdersi d’animo. Rispetto al general English (che da adulti,…
Continua a leggere...“Oltre al danno, la beffa”: sai tradurlo in inglese?
Come ho spiegato in varie occasioni, uno degli errori più ricorrenti degli stranieri che usano l’inglese è quello di volere trasporre modi di dire e proverbi della propria cultura in quella lingua. Non sempre la traduzione funziona, e quando sbagliate, vi ritroverete a sorridere da soli e a pensare, per l’ennesima volta, che non riuscite…
Continua a leggere...“Loan Shark”: come tradurre in inglese il termine “usuraio”
Oggi vi propongo la traduzione di due termini italiani piuttosto comuni, utilizzati per descrivere chi presta denaro ad un interesse troppo elevato, praticando l’usura: i termini sono strozzino e usuraio. In inglese la traduzione corretta (per entrambi) è loan shark, espressione spesso anche associata al concetto di predatory lending. La definizione è intuitiva: a loan shark is…
Continua a leggere...“Scapegoat”: come tradurre in inglese il capro espiatorio
Oggi vi propongo la traduzione di un’espressione complessa: il capro espiatorio. Si tratta di espressione biblica, che fa riferimento al capro utilizzato anticamente durante i riti con cui gli ebrei chiedevano il perdono dei propri peccati nel Tempio di Gerusalemme. In inglese la traduzione corretta è scapegoat. Ecco una semplice definizione: a scapegoat is a person (or group…
Continua a leggere...