Provision, prevision, forecast: come tradurre previsione in inglese
Mi capita spesso di imbattermi (verbo che in inglese si traduce con to come across) nell’errore tipico del professionista italiano pigro che, non conoscendo una determinata parola inglese, decide di elidere l’ultima lettera dal termine italiano, nella speranza di centrare il giusto significato di una traduzione. L’esempio migliore è prevision, termine che in inglese ha…
Continua a leggere...Mediation, mediator: come tradurre mediazione in inglese
Va oggi molto di moda la mediazione e la traduzione, per una volta, non nasconde insidie: mediation. Inanzitutto ecco una definizione: mediation is a dynamic, structured, interactive process where a neutral third party assists disputing parties in resolving conflict through the use of specialized communication and negotiation techniques. E’ chiaro dunque che la mediazione è…
Continua a leggere...Book, Booking, Bookkeeper: come tradurre libro, e non solo, in inglese
Il termine book (libro) è ovviamente molto conosciuto, ma vale forse la pena spendere qualche riga su alcuni ulteriori traduzioni che possono tornare utili nell’ambito del legal & business English, proprio partendo dalla radice book. Innanzitutto, non dovrebbero esserci dubbi su note-book (il quaderno per gli appunti), book-cover (la copertina di un libro) e book-mark…
Continua a leggere...Receipt, Invoice, Turnover: come tradurre ricevuta, fattura e fatturato in inglese
Tutti gli avvocati e i commercialisti italiani conoscono l’esatta traduzione di fattura in inglese:è invoice. In un messaggio di posta elettronica scriveremo quindi: please find attached my invoice for the service rendered (trovi in allegato la mia fattura per il servizio svolto). Non tutti sanno dell’esistenza anche del relativo verbo, ossia to invoice. Nell’illustrare i…
Continua a leggere...Conclude, Subscribe, Perfect: come tradurre ‘concludere un contratto’ in inglese
Ne leggo davvero di tutti i colori quando avvocati, commercialisti e notai italiani cercano di comunicare in inglese un concetto piuttosto semplice quale la avvenuta conclusione di un contratto. Sembra di stare alla fiera dei falsi amici (false friends): c’è chi impiega conclusion, che va bene per l’ultimo capitolo di un libro, chi invece preferisce…
Continua a leggere...