Business entity, Partnership, Limited liability company: come tradurre i diversi tipi di impresa in inglese?
In ogni Stato operano diversi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Tanto per cominciare, evitate assolutamente il…
Continua a leggere...Goodwill: come tradurre ‘avviamento’ in inglese
Il termine di oggi è assai utile quando si tratta di business evaluation, ossia di valutazione d’azienda: avviamento. L’esigenza di dare un valore all’avviamento nasce infatti solitamente quando un’azienda viene comprata da un’altra, e l’azienda acquirente deve giustificare il prezzo pagato, che di solito è superiore (ma l’avviamento potrebbe in teoria anche essere negativo) al…
Continua a leggere...Subscription, Signature: come tradurre ‘sottoscrizione’ e ‘firma’ in inglese
Lo sappiamo tutti: in Italiano utilizziamo indifferentemente il termine firma o sottoscrizione, con riferimento all’apposizione di nome e cognome su certi documenti. In inglese il termine corretto è uno soltanto, ossia signature. Ecco alcune frasi d’esempio: in un caso di falso documentale è giusto scrivere someone had forged her signature on the cheque (qualcuno ha…
Continua a leggere...Challenge: come tradurre ‘sfida’ e ‘sfidare’ in inglese
La parola di cui mi occupo oggi è sfida, termine che in inglese si traduce generalmente con challenge. Il vocabolario suggerisce, tra varie definizioni, che challenge significa prima di tutto a new or difficult task that tests someone’s ability or skills (un compito nuovo o difficile che mette alla prova le abilità e le competenze…
Continua a leggere...Personal, Personnel: come tradurre ‘personale’ in inglese?
Gli italiani si sentono spesso colpiti nell’orgoglio quando scoprono che il vocabolario della lingua inglese contiene circa 3 volte (!) il numero di termini di quello italiano. Così, quando la lingua italiana ha un unico vocabolo per riferirsi a due concetti distinti, l’inglese usa più propriamente due vocaboli differenti. Gli esempi sono innumerevoli: transazione si…
Continua a leggere...