1 Dicembre 2016

Business entity, Partnership, Limited liability company: come tradurre i diversi tipi di impresa in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

In ogni Stato operano diversi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti.

Tanto per cominciare, evitate assolutamente il falso amico society che nulla ha a che vedere con le imprese commerciali. Society può essere usato con riferimento alla società intesa come comunità di cittadini (In today’s society, internet is an essential aspect of life) ovvero come denominazione per club e associazioni. (ad es. Dance Society, Music Society, Poetry Society, etc…).

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
9,99 + IVAal mese
Abbonamento mensile
con fatturazione mensile
8,99 + IVAal mese
Promozione primo anno
con fatturazione anticipata
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Dottryna
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF