MONDO PROFESSIONE

L’individuazione delle mansioni ed effetti sul patto di prova

La Corte di Cassazione, con la sentenza 4 agosto 2014, n. 17591, è intervenuta sulla discussa materia del grado di specificazione delle mansioni ai fini della legittimità del patto di prova. Mediante tale clausola, le parti possono recedere liberamente dal rapporto di lavoro nella fase iniziale, definita dalla contrattazione collettiva, senza motivazione e senza preavviso….

Continua a leggere...

Notary, Notarization: come tradurre ‘autenticare la firma’ in inglese?

Osservo spesso una certa confusione tra avvocati ( lawyers) e commercialisti ( accountants) quando occorre comunicare agli stranieri gli atti e gli adempimenti che, in Italia, devono essere compiuti di fronte ad un notaio. Una frase semplice, ma efficace, potrebbe essere: under Italian law, this type of contracts must be signed before a notary.  …

Continua a leggere...

Sicurezza, come funzionano i cavalli di Troia

Installare un buon antivirus, creare password diverse per ognuno dei servizi che utilizziamo online, non aprire allegati e non rispondere mai alle email sospette e così via. Sono alcuni dei consigli che dovremmo tenere sempre presenti quando accendiamo il computer, eppure, quello che solitamente si fa fatica a comprendere, è l’attinenza di queste pratiche alla…

Continua a leggere...

Applicabilità della maxisanzione per di prestazioni di lavoro occasionale

Il Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali, con la nota n.16920 del 9 ottobre 2014, ha fornito alcuni chiarimenti in merito all’ applicazione della c.d. maxisanzione nell’ipotesi di riqualificazione in sede ispettiva di prestazioni di lavoro autonomo occasionale con partita Iva e/o ritenuta d’acconto L’art. 4, comma 1, lett. a) e b) della L. 138…

Continua a leggere...

Agent, Agency: come tradurre ‘contratto di agenzia’ in inglese?

È piuttosto comune, per i professionisti italiani, redigere contratti ( agreements) in lingua inglese per clienti stranieri o per clienti italiani che operano su mercati stranieri. Tra i tipi contrattuali più comuni meritano una menzione il lease o rent agreement (contratto di locazione/affitto), il licence agreement (contratto di licenza), il distribution agreement (contratto di distribuzione)…

Continua a leggere...

L’universo di Google e la libertà sul Web

Ormai quasi tutti abbiamo una casella di posta elettronica Gmail. I motivi per cui si sceglie di attivare e usare la mail di Google sono tantissimi: funziona sempre, mette 15 GB di spazio a disposizione, è facile da configurare con qualsiasi client e poi, con un unico account è possibile accedere a una lunga lista…

Continua a leggere...

Finanziamento alle imprese e ruolo del professionista

Nel precedente intervento (“ Modalità di finanziamento delle imprese e ruolo del professionista”) abbiamo affrontato il tema della concessione di finanziamenti con riguardo alle indagini svolte dagli istituto di credito e alle nozioni utili al professionista che vuole affiancare efficacemente i propri clienti nell’apertura di un fido bancario, inteso come l’importo massimo di credito che…

Continua a leggere...

Arbitration Clause: come tradurre ‘clausola arbitrale’ in inglese?

Come abbiamo già scritto, sempre più spesso i professionisti italiani si trovano a difendere i propri clienti non solo nelle aule giudiziarie ( in court) ma anche nelle sale dedicate delle Camere di Commercio italiane o della ICC ( International Chamber of Commerce). La ragione di questa prassi è da rinvenirsi nel crescente successo internazionale…

Continua a leggere...

L’invasione dei phablet

Con lo sbarco anche in Italia del maxy telefono targato Apple, ovvero del nuovo iPhone 6 Plus, il successo dei telefoni giganti è ormai un dato di fatto. I phablet sono smartphone che hanno uno schermo dalle dimensioni comprese fra i cinque e i sette pollici, quindi una via di mezzo fra un modello “tradizionale”…

Continua a leggere...

Cost and Expenses: come tradurre ‘costi’ in inglese?

Già in varie occasioni abbiamo incontrato il termine cost, per esempio all’interno dell’espressione estimate of costs che traduce preventivo. In un messaggio di posta elettronica che allega un preventivo potremo quindi scrivere: please find attached an estimate of my fees and costs.   Passiamo ora in rassegna alcune espressioni utili specialmente rispetto al rimborso spese,…

Continua a leggere...