MONDO PROFESSIONE

Meet a deadline: come tradurre ‘rispettare una scadenza’ in inglese?

Qualche giorno fa mi sono imbattuto nel messaggio di posta elettronica con cui un professionista italiano raccomandava ad un collega straniero, in vista di un imminente termine di deposito, di rispettare la relativa scadenza. La traduzione era un orrendo please respect the expiry date che, tuttavia, non mi ha sorpreso.   È l’errore tipico di…

Continua a leggere...

Negoziazione assistita nelle cause di lavoro

  ra le misure introdotte dal recente DL 12 settembre 2014 n. 132, in vigore dal 14 settembre 2014, volte a deflazionare le aule dei tribunali per cause civili, è prevista una forma di negoziazione assistita anche per le cause in materia di lavoro. La disposizione entrerà in vigore decorsi 90 giorni dall’entrata in vigore…

Continua a leggere...

Apple Watch, lo smartwatch al gusto di mela

Apple c’è! Direbbero i tifosi di calcio appassionati di tecnologia. E magari il 9 settembre, in occasione del collegamento mondiale in diretta da Cupertino, quando Tim Cook, amministratore delegato di Apple ha mostrato a tutti il suo nuovo orologio intelligente, qualcuno lo avrà anche fatto. Da sempre Apple è stata in grado di sbalordire tutti…

Continua a leggere...

Yours sincerely, Best: come concludere una e-mail in modo professionale?

I professionisti italiani dedicano sempre poca attenzione alla frase conclusiva dei propri messaggi di posta elettronica a clienti e colleghi stranieri. È un errore grave, perché l’ultima frase può riaggiustare il tono del messaggio e chiarire ai riceventi cosa vi aspettate da loro nel prosieguo della conversazione.   Passiamo quindi in rassegna alcune frasi utili…

Continua a leggere...

iPhone 6, l’attesa è finita. Caratteristiche e prezzi

L’attesa e la valanga di informazioni e voci di corridoio che in questi mesi hanno condito l’imminente uscita del nuovo iPhone 6 è finita il 9 settembre, quando in diretta mondiale da Cupertino, Apple ha finalmente offerto in pasto al pubblico la verità sui nuovi prodotti. L’iPhone 6 è quindi realtà, non più supposizioni, ma…

Continua a leggere...

Casse in deroga: il Ministero detta le istruzioni dopo la riforma estiva

Durante il periodo estivo, il Governo è intervenuto ridisegnando le regole per la concessione delle casse integrazioni in deroga mediante il decreto interministeriale 1° agosto 2014 n.83473, a seguito dei notevoli problemi di finanziamento di tale istituto, visto l’utilizzo richiesto, e dell’entrata in vigore del nuovo istituto dei Fondi di Solidarietà bilaterale, che ne dovrebbero…

Continua a leggere...

Advice, Opinion: come tradurre in inglese ‘fornire un parere’?

I commercialisti che utilizzano  LinkedIn sanno che, oltre al  Summary (da tradurre con riepilogo, non con sommario!) e all’ Education (formazione), questo  social network consente a tutti gli iscritti di indicare le proprie esperienze lavorative in un’apposita area denominata  Experience. A questo proposito, un errore assai comune è quello di indicare il solo titolo della posizione (per esempio  Lawyer, …

Continua a leggere...

Malattie tattiche senza superamento del periodo di comporto: sì al licenziamento

La Corte di Cassazione, con la recente sentenza del 4 settembre 2014 n. 18678, ha applicato  un innovativo principio giuridico in materia di licenziamento per malattie reiterate del lavoratore: se i giorni di assenza, mediamente da 1 a 3 nel caso oggetto della pronuncia, sono costantemente agganciati a giorni di riposo del lavoratore, anche più volte…

Continua a leggere...

A ottobre, una valanga di computer ultra piatti e super silenziosi

Qualunque sia il nostro computer, Mac o PC, con sistema operativo Windows oppure Linux, nell’82% dei casi al suo interno batte un processore  Intel. È questo il motore che permette a un computer di eseguire calcoli e “vivere”. È la parte più importante del sistema e dalla sua velocità e capacità di calcolo derivano le…

Continua a leggere...

Lend, Borrow: come si traduce ‘prestare’ in inglese?

In italiano un solo verbo (prestare) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ e ‘prendere in prestito’. In inglese, i verbi sono distinti, e ciò genera non poca confusione nelle traduzioni e nella comunicazione orale. Prendere in prestito si traduce con to borrow (passato remoto e participio passato: borrowed). La domanda…

Continua a leggere...