MONDO PROFESSIONE
Tax return: come tradurre la denuncia dei redditi in inglese
In Italia, per i commercialisti (accountants) e i contribuenti (taxpayers) maggio è per tradizione il mese della dichiarazione dei redditi (tax return o tax statement). Familiarizziamo dunque con la terminologia relativa alla compilazione (preparation) e alla presentazione (filing) della dichiarazione dei redditi al fine del pagamento dell’imposta sui redditi (income tax). Un cliente straniero con…
Continua a leggere...Google Glass, lenti e miracoli tecnologici
www.teamsystem.com Ultimamente si fa un gran parlare di realtà aumentata e tecnologia indossabile, ma cosa significano veramente queste espressioni? La verità è che ormai microprocessori e circuiti miniaturizzati sono usciti definitivamente dai computer e stanno conquistando tutto ciò che ci circonda. Siamo sempre più connessi e alla rete e la tecnologia trova posto ormai…
Continua a leggere...Bankruptcy Law: come tradurre “tribunale” e “curatore” fallimentare
È sbagliato tradurre ‘Tribunale’ con Tribunal: il falso amico Tribunal è utilizzabile solo per corti speciali (pensiamo al Tribunal of Nuremberg per i crimini nazisti), mentre la traduzione corretta per tribunale è Court (oppure Court of first instance). In numerosi Stati le procedure fallimentari sono gestite da sezioni specializzate o da tribunali indipendenti: in entrambi…
Continua a leggere...HeartBleed il baco che fa tremare il mondo
www.teamsystem.com HeartBleed, nelle ultime settimane ne abbiamo sentito parlare tutti. Sotto un nome che in italiano significa “cuore sanguinante”, si è nascosto per almeno 2 anni il bug di OpenSSLpiù pericoloso che sia mai stato scoperto. Ma di cosa si tratta? Un bug è un errore, un baco, ovvero una falla nel codice di…
Continua a leggere...Windows XP: Microsoft ferma gli aggiornamenti, ma in tanti ancora non lo sanno
www.teamsystem.com Per molti, Windows 8 non è stato il sistema operativo più azzeccato da Microsoft. Dopo l’ottimo Windows 7 sono stati tanti gli utilizzatori che hanno deciso di fare un downgrade del proprio computer e ritornare alla versione precedente. Ma questo succede tutte le volte che si cerca di introdurre delle novità a cui…
Continua a leggere...Default, Insolvency, Bankruptcy: come tradurre “fallimento” in inglese?
Ogni crisi economica implica per le imprese (business entities) profonde difficoltà, soprattutto finanziarie, e il diritto si preoccupa di evitare che esse si estendano a: fornitori (suppliers), finanziatori (lenders), dipendenti (employees) e consumatori (customers). Nelle Università inglesi e statunitensi il tema del fallimento dell’impresa è oggetto della materia denominata Corporate Insolvency Law o Bankruptcy Law….
Continua a leggere...Pubblicità e contenuti per il sito del nostro studio
www.teamsystem.com La pubblicità è l’anima del commercio e ai tempi della Rete, anche questo genere di comunicazione è, per forza di cose, digitale. Ma quali sono i metodi e le piattaforme giuste per fare pubblicità sul web e farsi conoscere? Chi riuscisse a rispondere a questa domanda al volo e in maniera secca, o…
Continua a leggere...Per i professionisti deducibile solo l’IMU dello studio
Una delle principali novità del modelli UNICO 2014 riguarda la possibilità di portare in deduzione una quota dell’IMU sostenuta dal contribuente, deduzione non concessa in misura piena, ma nel limite del 20% a regime, mentre per il solo periodo d’imposta 2013 è stata introdotta una deduzione maggiorata, pari al 30%. Tale deduzione spetta tanto ai…
Continua a leggere...Presentato il Disegno di Legge Delega del progetto Job Act
Facendo seguito, nel percorso di riforma, al DL 34/2014, relativo al contratto a termine e l’apprendistato, il Governo ha presentato pochi giorni fa il disegno di legge delega di riforma complessiva del mercato del lavoro: dalla sue definitiva approvazione, gli interventi delegati dovranno essere attuati entro 6 mesi da parte del Governo mediante D.Lgs. Il…
Continua a leggere...Società commerciali, Public company, Ltd.: come tradurre i tipi di impresa in inglese?
In ogni ordinamento sono presenti numerosi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Per riferirsi genericamente a qualunque…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 85
- 86
- 87
- …
- 91
- 92
- SUCCESSIVO