PROFESSIONISTI
“Loan Shark”: come tradurre in inglese il termine “usuraio”
Oggi vi propongo la traduzione di due termini italiani piuttosto comuni, utilizzati per descrivere chi presta denaro ad un interesse troppo elevato, praticando l’usura: i termini sono strozzino e usuraio. In inglese la traduzione corretta (per entrambi) è loan shark, espressione spesso anche associata al concetto di predatory lending. La definizione è intuitiva: a loan shark is…
Continua a leggere...Sempre più estesa la responsabilità del commercialista
Il commercialista è tenuto ad informare il cliente della possibilità di ricorrere in Cassazione per impugnare una sentenza della Commissione Tributaria Regionale, ed è altresì tenuto a comunicare al cliente che si rende a tal fine necessario l’intervento di un avvocato. La statuizione potrebbe essere perfettamente condivisibile se non si considerasse la circostanza che il…
Continua a leggere...“Scapegoat”: come tradurre in inglese il capro espiatorio
Oggi vi propongo la traduzione di un’espressione complessa: il capro espiatorio. Si tratta di espressione biblica, che fa riferimento al capro utilizzato anticamente durante i riti con cui gli ebrei chiedevano il perdono dei propri peccati nel Tempio di Gerusalemme. In inglese la traduzione corretta è scapegoat. Ecco una semplice definizione: a scapegoat is a person (or group…
Continua a leggere...“Tax box”: come si traduce Cassetto fiscale in inglese
È la stessa Agenzia dell’Entrate a suggerire, sul proprio sito, la traduzione dell’espressione Cassetto fiscale con Tax box (anche se talora, sullo stesso sito, si trova anche l’espressione Tax postbox). Come sanno bene tutti i commercialisti, il Cassetto fiscale è il servizio che consente la consultazione delle proprie informazioni fiscali, quali dati anagrafici (personal data),…
Continua a leggere...Refund, Rebate e Reimbursement: come si traduce rimborso in inglese
Visto che è tempo di scadenze fiscali affronto oggi la traduzione, a dire il vero non insidiosa, del termine rimborso. La lingua inglese propone varie alternative (refund, rebate e reimbursement) su cui vale la pena soffermarsi brevemente. Notate prima di tutto che tutti questi termini sono piuttosto formali: se avete preso in prestito dei soldi…
Continua a leggere...“Assets and liabilities”: come tradurre attivi e passivi dello stato patrimoniale in inglese
Passiamo oggi in rassegna alcune voci dello stato patrimoniale civilistico italiano, disciplinato dall’art. 2424 del codice civile, in in lingua inglese. Come molti di voi sanno meglio di me, lo stato patrimoniale fornisce informazioni sulla situazione patrimoniale-finanziaria della società o del gruppo ad una determinata data (la c.d. reporting date). Tanto per cominciare, ma forse…
Continua a leggere...“Value for money”: come tradurre in inglese il rapporto qualità-prezzo
In inglese, come in tutte le lingue, ci sono espressioni che combinano una pluralità di termini attribuendo loro un significato nuovo e in qualche misura diverso, che spesso non è traducibile letteralmente in una lingua straniera. È il caso dell’espressione value for money, che non si riferisce letteralmente né ad un valore né tantomeno al…
Continua a leggere...Manovra correttiva: alcune novità in sintesi
È stato pubblicato sul Supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale, n. 95 del 24 aprile 2017, il D.L. 50/2017 (d’ora in avanti anche solo decreto) contente alcune rilevanti novità in materia tributaria. Al fine di fornire un quadro d’insieme degli interventi, è stata pubblicata in Dottryna, nella sezione “Carte di lavoro”, la relativa Scheda di studio….
Continua a leggere...La Formazione Professionale Continua: il nuovo triennio 2017-2019
Dal 1° gennaio 2017 decorre il nuovo triennio formativo 2017 – 2019, il primo di applicazione per tutti gli anni del Regolamento per la formazione professionale continua degli iscritti negli Albi tenuti dagli Ordini dei Dottori Commercialisti e degli Esperti Contabili, approvato dal Consiglio Nazionale nella seduta del 3.12.2015 e in vigore dal 1.1.2016. Pare…
Continua a leggere...“Accounting conservatism”: come si traduce principio della prudenza in inglese
Tra i più noti principi contabili c’è quello della prudenza (da tradurre in inglese con l’espressione accounting conservatism), secondo cui i costi devono essere contabilizzati, anche se solo presunti, mentre i ricavi sono rilevati contabilmente solo se effettivamente realizzati. In inglese, la definizione più tipica è quella per cui accounting conservatism is the principle that…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 15
- 16
- 17
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO