PROFESSIONISTI
Certified copy, true copy: come tradurre copia conforme all’originale in inglese
Mi occupo oggi di un paio di alternative per tradurre il concetto di copia conforme all’originale, visto che spesso è necessario utilizzarlo quando si richiede o si fornisce un documento ad un cliente o collega straniero (foreign client or colleague). Tra le soluzioni possibili io ne suggerisco due: certified copy oppure true copy. Per essere…
Continua a leggere...Provision, prevision, forecast: come tradurre previsione in inglese
Mi capita spesso di imbattermi (verbo che in inglese si traduce con to come across) nell’errore tipico del professionista italiano pigro che, non conoscendo una determinata parola inglese, decide di elidere l’ultima lettera dal termine italiano, nella speranza di centrare il giusto significato di una traduzione. L’esempio migliore è prevision, termine che in inglese ha…
Continua a leggere...Mediation, mediator: come tradurre mediazione in inglese
Va oggi molto di moda la mediazione e la traduzione, per una volta, non nasconde insidie: mediation. Inanzitutto ecco una definizione: mediation is a dynamic, structured, interactive process where a neutral third party assists disputing parties in resolving conflict through the use of specialized communication and negotiation techniques. E’ chiaro dunque che la mediazione è…
Continua a leggere...Book, Booking, Bookkeeper: come tradurre libro, e non solo, in inglese
Il termine book (libro) è ovviamente molto conosciuto, ma vale forse la pena spendere qualche riga su alcuni ulteriori traduzioni che possono tornare utili nell’ambito del legal & business English, proprio partendo dalla radice book. Innanzitutto, non dovrebbero esserci dubbi su note-book (il quaderno per gli appunti), book-cover (la copertina di un libro) e book-mark…
Continua a leggere...Receipt, Invoice, Turnover: come tradurre ricevuta, fattura e fatturato in inglese
Tutti gli avvocati e i commercialisti italiani conoscono l’esatta traduzione di fattura in inglese:è invoice. In un messaggio di posta elettronica scriveremo quindi: please find attached my invoice for the service rendered (trovi in allegato la mia fattura per il servizio svolto). Non tutti sanno dell’esistenza anche del relativo verbo, ossia to invoice. Nell’illustrare i…
Continua a leggere...Conclude, Subscribe, Perfect: come tradurre ‘concludere un contratto’ in inglese
Ne leggo davvero di tutti i colori quando avvocati, commercialisti e notai italiani cercano di comunicare in inglese un concetto piuttosto semplice quale la avvenuta conclusione di un contratto. Sembra di stare alla fiera dei falsi amici (false friends): c’è chi impiega conclusion, che va bene per l’ultimo capitolo di un libro, chi invece preferisce…
Continua a leggere...Firm, Company, Corporation: come tradurre ‘società’ in inglese
In un precedente numero di questa rubrica ho trattato il tema della traduzione in inglese dell’espressione studio professionale. Come sapete, la mia proposta di traduzione è firm: di conseguenza utilizzerei law firm per lo studio legale e accounting firm per lo studio di commercialisti. Il termine firm può andare bene anche per uno studio associato di…
Continua a leggere...Hope it helps, Explain me this: come sbagliare, senza accorgersene
Oggi non mi occupo di una parola ma di un atteggiamento alquanto comune tra gli italiani e, più in generale, i non-native speakers of English. L’atteggiamento è quello di ‘innamorarsi’ di alcune espressioni sbagliate ma ritenute accettabili forse per averle lette ripetutamente sui forum, i social network, etc etc. La conseguenza dell’innamoramento è l’uso smodato…
Continua a leggere...Gross Domestic Product: come tradurre ‘PIL’ in inglese
Conoscete tutti la definizione di Prodotto interno lordo (PIL) in italiano. Ecco quella inglese: Gross Domestic Product (GDP) is the monetary value of all the finished goods and services produced within a country’s borders (let. all’interno dei confini di uno Stato) in a specific time period. L’acronimo da imparare è quindi GDP, che sta appunto per Gross…
Continua a leggere...Reserve, Reservation, Confidentiality: come tradurre ‘riservatezza’ in inglese
La parola di cui mi occupo oggi è riservatezza, termine che in inglese si traduce generalmente con confidentiality. Quando una informazione è riservata, si usa il corrispondente aggettivo, ossia confidential. Vi sarà capitato di leggerlo, magari in calce ad una e-mail: Please treat this information as strictly confidential (trattasi di informazione assolutamente confidenziale). Ecco alcuni utili esempi di…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 16
- 17
- 18
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO