PROFESSIONISTI

Inserimento di donne professioniste nelle posizioni di vertice

È stato sottoscritto il protocollo d’intesa tra CNDCEC e DPO (Dipartimento delle Pari Opportunità della Presidenza del Consiglio dei Ministri) per facilitare l’inserimento di professioniste iscritte all’Albo nelle posizioni di vertice delle varie società controllate da enti pubblici e da pubbliche Amministrazioni. Lo ha reso noto un comunicato del 23 dicembre 2016 del Consiglio Nazionale…

Continua a leggere...

Trasferte professionisti: il committente può pagare le spese di viaggio

Il D.L. 193/2016, convertito e pubblicato in Gazzetta Ufficiale, prevede la revisione, a decorrere dal 2017, del meccanismo di gestione delle spese di viaggio sostenute dal committente a favore del professionista chiamato ad espletare un incarico (si pensi all’ingegnere che si sposta per periziare un immobile). In modo condivisibile, si statuisce che tali spese non…

Continua a leggere...

Home improvement tax credit: come tradurre il “bonus” ristrutturazioni

Non sono certo io a dovervi spiegare le complicate agevolazioni fiscali per le ristrutturazioni (da tradurre in inglese con home improvements oppure home renovation, anche se qualche volta troverete anche l’espressione repairs and mantainance). Posso però forse aiutarvi per tradurre in inglese questi concetti e le domande tipiche di clienti e colleghi stranieri in merito…

Continua a leggere...

Business entity, Partnership, Limited liability company: come tradurre i diversi tipi di impresa in inglese?

In ogni Stato operano diversi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Tanto per cominciare, evitate assolutamente il…

Continua a leggere...

Goodwill: come tradurre ‘avviamento’ in inglese

Il termine di oggi è assai utile quando si tratta di business evaluation, ossia di valutazione d’azienda: avviamento. L’esigenza di dare un valore all’avviamento nasce infatti solitamente quando un’azienda viene comprata da un’altra, e l’azienda acquirente deve giustificare il prezzo pagato, che di solito è superiore (ma l’avviamento potrebbe in teoria anche essere negativo) al…

Continua a leggere...

Subscription, Signature: come tradurre ‘sottoscrizione’ e ‘firma’ in inglese

Lo sappiamo tutti: in Italiano utilizziamo indifferentemente il termine firma o sottoscrizione, con riferimento all’apposizione di nome e cognome su certi documenti. In inglese il termine corretto è uno soltanto, ossia signature. Ecco alcune frasi d’esempio: in un caso di falso documentale è giusto scrivere someone had forged her signature on the cheque (qualcuno ha…

Continua a leggere...

Challenge: come tradurre ‘sfida’ e ‘sfidare’ in inglese

La parola di cui mi occupo oggi è sfida, termine che in inglese si traduce generalmente con challenge. Il vocabolario suggerisce, tra varie definizioni, che challenge significa prima di tutto a new or difficult task that tests someone’s ability or skills (un compito nuovo o difficile che mette alla prova le abilità e le competenze…

Continua a leggere...

Le principali novità della prossima legge di stabilità in sintesi

Con l’audizione del direttore dell’Agenzia delle Entrate di ieri presso le Commissioni Riunite Bilancio del Parlamento sono state esaminate le novità di carattere fiscale che sono contenute nel disegno della prossima legge di stabilità. L’obiettivo dichiarato della manovra è quello del potenziamento della competitività economica del sistema Paese attraverso una serie di modifiche essenzialmente volte…

Continua a leggere...

Personal, Personnel: come tradurre ‘personale’ in inglese?

Gli italiani si sentono spesso colpiti nell’orgoglio quando scoprono che il vocabolario della lingua inglese contiene circa 3 volte (!) il numero di termini di quello italiano. Così, quando la lingua italiana ha un unico vocabolo per riferirsi a due concetti distinti, l’inglese usa più propriamente due vocaboli differenti. Gli esempi sono innumerevoli: transazione si…

Continua a leggere...

“So-called”, “formerly known as”: come tradurre ‘cosiddetto’ in inglese

Quando si scrive in una lingua straniera è talvolta necessario riferirsi a acronimi, espressioni gergali, nomi che potrebbero non essere chiari all’interlocutore e che necessitano quindi di una qualche forma di spiegazione aggiuntiva.Visto che la chiarezza nel linguaggio legale e commerciale è tutto (Clarity, above all recita una famosa citazione) suggerisco di tenere a mente…

Continua a leggere...