PROFESSIONISTI
Personal, Personnel: come tradurre ‘personale’ in inglese?
Gli italiani si sentono spesso colpiti nell’orgoglio quando scoprono che il vocabolario della lingua inglese contiene circa 3 volte (!) il numero di termini di quello italiano. Così, quando la lingua italiana ha un unico vocabolo per riferirsi a due concetti distinti, l’inglese usa più propriamente due vocaboli differenti. Gli esempi sono innumerevoli: transazione si…
Continua a leggere...“So-called”, “formerly known as”: come tradurre ‘cosiddetto’ in inglese
Quando si scrive in una lingua straniera è talvolta necessario riferirsi a acronimi, espressioni gergali, nomi che potrebbero non essere chiari all’interlocutore e che necessitano quindi di una qualche forma di spiegazione aggiuntiva.Visto che la chiarezza nel linguaggio legale e commerciale è tutto (Clarity, above all recita una famosa citazione) suggerisco di tenere a mente…
Continua a leggere...Entrepreneur: come tradurre ‘imprenditore’ in inglese
Il vocabolo di oggi ha uno spelling piuttosto difficile, quindi prestate attenzione: la traduzione perfetta in inglese di imprenditore è entrepreneur. Il dizionario offre una definizione piuttosto semplice e intuitiva: someone who starts a company and takes risks in order to make a profit. Al posto di to start a company è corretto utilizzare anche…
Continua a leggere...Meeting deadlines: come tradurre ‘rispettare le scadenze’ in inglese?
Tempo fa ma sono imbattuto nel messaggio di posta elettronica con cui un professionista italiano raccomandava ad un collega straniero, in vista di un imminente termine di deposito, di rispettare la relativa scadenza. La traduzione era un orrendo please respect the expiry date che, tuttavia, non mi ha sorpreso. È l’errore tipico di chi, magari…
Continua a leggere...Piano del consumatore: revocabile la cessione del 5° dello stipendio
Omologato un piano del consumatore che prevede la revoca della cessione del quinto dello stipendio. È questo l’importante principio stabilito da un decreto del Tribunale di Siracusa del 17 giugno 2016 (Est. Perna), che si è favorevolmente pronunciato a beneficio di un debitore che per sanare la propria posizione ha previsto, tra le altre, la…
Continua a leggere...To fill a form: come tradurre compilare un ‘modulo’ in inglese?
In Italia, e non solo, la vita professionale di commercialisti e avvocati è costellata di moduli – più o meno utili – che devono essere raccolti, compilati e depositati presso uffici pubblici, tribunali, segreterie, agenzie pubbliche e private. Suggerisco quindi di familiarizzare da subito con il termine form (modulo, appunto), a cui è dedicato questo…
Continua a leggere...Parental leave o Family leave: come tradurre ‘congedo parentale’ in inglese
Parlo oggi del congedo parentale, ossia quel diritto (right) spettante ai genitori (parents) in costanza di un certo rapporto di lavoro. L’espressione parental leave merita una spiegazione introduttiva: the term ‘parental leave’ generally includes maternity, paternity, and adoption leave. L’espressione family leave è più ampia e si riferisce ai casi di congedo per prendersi cura di prossimi congiunti malati….
Continua a leggere...Il nuovo ordine di liberazione dell’immobile pignorato
In relazione alla custodia e alla liberazione dell’immobile pignorato, già la “maxi-riforma” attuata con la L. 263/2005 aveva fissato due principi essenziali: contemporaneamente alla pronuncia dell’ordinanza di vendita del compendio pignorato, affidamento della custodia del bene ad un terzo; emissione dell’ordine di rilascio del bene non oltre la sua aggiudicazione. La nomina di un custode…
Continua a leggere...Compliance e compliant: come tradurre ‘conformità’ in inglese
In un numero precedente di questa rubrica mi sono occupato degli studi di settore, suggerendo come la migliore traduzione sia turnover presumption index, ossia un’espressione che fa riferimento agli elementi tipici di quello strumento, ossia da un lato la presunzione (presumption) e dall’altro il fatturato (turnover) dell’azienda in questione. Leggo oggi sui giornali specializzati che…
Continua a leggere...Le locazioni turistiche: aspetti civilistici e clausole specifiche
Il cosiddetto Codice del Turismo (D.Lgs. 79/2011) stabilisce, all’articolo 53, che “Gli alloggi locati esclusivamente per finalità turistiche, in qualsiasi luogo ubicati, sono regolati dalle disposizioni del Codice civile in tema di locazione“. Il medesimo provvedimento rinvia poi, per l’inquadramento delle specifiche fattispecie contrattuali ed operative, alle disposizioni delle leggi regionali. Secondo quanto previsto dal…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 18
- 19
- 20
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO