PROFESSIONISTI
Transactions, Movements: come tradurre ‘movimenti bancari’ in inglese
I falsi amici sono sempre in agguato e spesso, cercando qua e là su Google, potreste essere ingannati dal fatto che molti siti internet gestiti da francesi, italiani, spagnoli tedeschi utilizzano l’inglese legale e commerciale impropriamente, ma appaiono comunque nei risultati delle vostre ricerche. E’ il caso delle espressioni bank movements oppure bank account movements…
Continua a leggere...To run a business: come tradurre condurre un’attività
Conosciamo tutti il verbo to run che in inglese significa principalmente correre: if you wish to run a marathon you need to train for a few months (devi prepararti per alcuni mesi). In realtà, però, il verbo to run è utilissimo anche in contesti professionali e nelle prossime righe vi offro qualche esempio. Tanto per…
Continua a leggere...Participation, action, share: come tradurre ‘partecipazione’ in inglese
Ritorno oggi su alcuni falsi amici già trattati perché potrebbero sfuggirci quando cerchiamo la traduzione corretta per il termine azione, ossia la partecipazione in un’azienda quotata (enlisted company ovvero public company) o non quotata (privately-owned company). Lo faccio perché voglio mettervi in guardia tanto dall’uso improprio di action che di participation, termini che non hanno…
Continua a leggere...Calendar, Save the date: come tradurre ‘mettersi una data in agenda’ in inglese
Da due anni ormai scrivo tutte le settimane questa rubrica per mettervi in guardia dai falsi amici (transaction, curator, sentence, society, order, balance, participation, preventive, concurrent, ecc….): ormai dovreste avere imparato che si tratta di termini inglesi che pur assomigliando a termini italiani in realtà significano tutt’altro. Un errore tipico dei professionisti italiani – sempre…
Continua a leggere...Capital letter: quando utilizzare la maiuscola in inglese
So che può sembrare poco importante, ma uno degli errori tipici degli italiani che utilizzano l’inglese è quello dell’utilizzo scorretto della lettera maiuscola (capital letter) nella comunicazione professionale. Per dirla in inglese, one of the most common grammatical error of foreigners (degli stranieri) is incorrect capitalisation of nouns (dei nomi). Ripercorriamo qui alcune semplici regole…
Continua a leggere...Inventory: come tradurre ‘magazzino’ in inglese
Vi propongo oggi un termine utile rispetto al bilancio e, più in particolare, ad un voce dell’attivo (asset) dello stato patrimoniale (che io tradurrei con balance sheet). Il termine è inventory che traduce il magazzino. Tutti i commercialisti lo sanno bene e non sono io a doverlo ricordare: inventory appears as a current asset (attivo…
Continua a leggere...Tasks, assignments: come tradurre ‘compiti’ in inglese
Tranquilli, oggi non parliamo dei compiti a casa o dei compiti delle vacanze. Come tutti sapete, questi ultimi si traducono con il vocabolo homework (rigorosamente uncountable, quindi niente “s”) e la frase tipica è the teacher gave the class homework for the weekend (per il fine-settimana). Parliamo invece dei compiti (ossia delle mansioni) che all’interno…
Continua a leggere...Deontologia professionale commercialisti: in vigore il nuovo codice
Da oggi, 1° marzo 2016, entra in vigore il nuovo codice deontologico approvato dal Consiglio Nazionale dei Dottori Commercialisti e degli Esperti Contabili, dopo un periodo di pubblica consultazione. Il testo aggiorna il precedente del 2008 e la revisione complessiva dei contenuti è stata elaborata dalla Commissione Nazionale Deontologia, coordinata dal Consigliere Nazionale Giorgio Luchetta….
Continua a leggere...Sole practitioner: come tradurre ‘professionista individuale’ in inglese
In Italia è assai comune il fenomeno del professionista individuale – sia costui avvocato (lawyer) o commercialista (accountant) – realtà che è comune anche al mondo anglosassone, nonostante molti pensino che nel Regno Unito e negli Stati Uniti i professionisti siano sempre associati in law firms (studi legali) o accountancy firms (studi di commercialisti). …
Continua a leggere...Escrow: come tradurre ‘deposito in garanzia’ in inglese
Avrete forse sentito parlare, in qualche occasione, del contratto (agreement) con cui le parti, coinvolte in una futura o imminente transazione economica, si accordano per la consegna di un bene a un soggetto terzo e neutrale. In inglese questo deposito in garanzia si traduce con escrow (oppure escrow agreement). Nel caso dell’escrow, di solito il…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 20
- 21
- 22
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO