PROFESSIONISTI
Landlord, Tenant: come tradurre ‘contratto di locazione’ in inglese
Spesso capita di corrispondere con clienti e colleghi stranieri a proposito di contratti di locazione immobiliare. Per la traduzione di questo termine abbiamo varie opzioni: real estate lease è ottima, così come, più semplicemente rental agreement. Se volete specificare che si tratta di locazioni di unità immobiliari ad uso abitativo potreste utilizzare lease for residential…
Continua a leggere...Overdraft: come tradurre ‘conto corrente in rosso’ in inglese
La parola di oggi nasce dal gergo bancario ed è piuttosto difficile: bank overdraft (io la tradurrei con scoperto di conto corrente). Per spiegarne l’utilizzo può essere utile prendere le mosse dalla definizione: si tratta di an extension of credit (un’estensione della copertura di credito) from a lending institution (lett: un istitutio di credito) when…
Continua a leggere...Commercial banks and investment banks: come tradurre ‘banca’ in inglese
Il tema di oggi è all’apparenza piuttosto semplice: sappiamo tutti che la traduzione in inglese di banca è bank. E sappiamo anche, credo, utilizzare il termine in numerose espressioni come bank account (conto corrente bancario) o bank guarantee (garanzia bancaria o fideiussione). Capita spesso di informare un cliente straniero dei propri dati bancari in vista…
Continua a leggere...Esenzioni e agevolazioni fiscali: come tradurle in inglese?
Mi occupo oggi di esenzioni e agevolazioni fiscali, ossia di quelle norme (provisions) che, in deroga al regime ordinario, riducono il peso dell’imposta. Le espressioni chiave da ricordare sono tax exempt status e tax exemption. Ecco subito una frase utile: tax exemption refers to a monetary exemption which reduces taxable income (che riduce il reddito…
Continua a leggere...Individual, society: come tradurre ‘persona fisica’ in inglese
Dedico il primo numero del 2016 ad un tipico errore di avvocati e commercialisti italiani: tradurre persona fisica con physical person e persona giuridica con juridical person. Il termine person in inglese non ha nulla di tecnico, e non deve quindi essere utilizzato né in ambito societario né in ambito tributario. Per tradurre persona fisica suggerisco invece il termine individual e così, parlando di imposte sui redditi potrete scrivere ad un collega…
Continua a leggere...Sulla responsabilità dei liquidatori ex art. 36 D.P.R. 602/73
La modifica introdotta dal Decreto Semplificazioni all’art. 36 del D.P.R. 602/73, con riferimento alla responsabilità dei liquidatori per il pagamento delle imposte dovute dalla società liquidata, ha scatenato dibattiti (e preoccupazioni) alla luce delle (presunte) gravi conseguenze che avrebbe sulla velocità e (soprattutto) sui rischi con cui le procedure liquidatorie possono essere condotte a termine….
Continua a leggere...La gestione dei progetti europei: il Ciclo del Progetto
La programmazione europea si fonda su principi forti e innovativi come il partenariato, la concertazione, l’approccio ascendente (bottom-up) e, soprattutto, la partecipazione di una pluralità di soggetti. Caratteristica essenziale degli strumenti della nuova programmazione per lo sviluppo è proprio la complessità del “governo del programma”, dovuta all’intervento di soggetti diversi – istituzionali e privati –…
Continua a leggere...To present, to introduce: come tradurre ‘presentarsi’ in inglese
E’ tempo di Natale e di regali, termine che – come sapete tutti- in inglese si traduce con present(s) oppure gift(s). Una classica frase di questi tempi è pertanto: This year, I am going to give my colleague a Christmas present. I problemi cominciano però quando dai nomi (nouns) si passa ai verbi (verbs),…
Continua a leggere...Partnership, Public company, Ltd.: come tradurre i diversi tipi di impresa in inglese?
In ogni Paese sono presenti numerosi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Tanto per cominciare, evitate assolutamente…
Continua a leggere...Money: un termine “uncountable” per tradurre denaro’ in inglese
Conosciamo tutti la traduzione corretta di denaro: money. Il vocabolo money è “uncountable” e quindi non conosce plurale, esattamente come information, advice (parere), counsel, etc. Le espressioni da imparare sono quindi: a lot of money, some money, little money, no money. Se hai bisogno di un prestito (che si traduce con loan) a breve termine…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 21
- 22
- 23
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO