PROFESSIONISTI
Loan to use: come tradurre ‘comodato’ in inglese
Come sapete il comodato è, secondo il codice civile, un contratto (in inglese agreement) col quale una parte (in inglese party) consegna all’altra una cosa mobile o immobile, affinché se ne serva per un tempo o per un uso determinato, con l’obbligo di restituire la stessa cosa ricevuta. Il comodato è essenzialmente gratuito. Il contratto…
Continua a leggere...Arbitration, Arbitrator: come tradurre ‘arbitrato’ in inglese?
Come ho scritto in passato, sempre più spesso i professionisti si trovano a difendere i propri clienti non solo nelle aule giudiziarie (in court) ma anche nelle sale dedicate delle Camere di Commercio. Ciò si deve al crescente successo dei meccanismi stragiudiziali di risoluzione delle liti: i c.d. Alternative Dispute Resolution (ADR) mechanisms. Mediazione (mediation)…
Continua a leggere...Double-entry booking: come tradurre ‘partita doppia’ in inglese
Mi chiedono alcuni commercialisti (accountants) quale sia la traduzione migliore per partita doppia, il metodo di scrittura contabile consistente nel registrare le operazioni aziendali simultaneamente su due serie di conti (in inglese: accounts), ideato dal frate matematico italiano Luca Pacioli. Il mio consiglio è di usare double-entry bookkeeping, espressione che, in inglese, possiamo definire come…
Continua a leggere...Acknowledge, Recognise: come tradurre ‘riconoscere’ in inglese?
In italiano, il verbo riconoscere si utilizza in molti casi assai diversi tra loro. Da un lato, ‘riconoscere’ significa prendere contezza (o rendersi conto) dell’identità di una persona o della provenienza/proprietà di un bene. In questi casI, il verbo to recognise (oppure to recognize, in American English) è perfetto. Quando, camminando per strada, vi imbattete…
Continua a leggere...Concordato preventivo: sapete tradurlo in inglese?
La traduzione del concetto di concordato preventivo mette in luce il tipico errore di approccio di avvocati e commercialisti italiani che lavorano in inglese in materia fallimentare (bankruptcy law oppure, in alternativa, insolvency law). L’errore di approccio è quello di cercare traduzioni esatte “parola per parola”. Nell’esempio del concordato preventivo, per esempio, potremmo cercare di…
Continua a leggere...Bilancio di esercizio: come tradurlo in inglese?
Ripassiamo oggi la terminologia del bilancio. Ogni commercialista sa bene che a norma del diritto civile (according to Italian civil law), è responsabilità degli amministratori di una società (directors of a company, oppure, se preferite l’American English corporation) di redigere il bilancio di esercizio (trad. financial statements). La legge distingue in primis tre documenti: lo…
Continua a leggere...Phone calls: ancora frasi utili per le vostre telefonate in inglese
Come ho scritto settimana scorsa, gestire una telefonata, anche se breve, in lingua inglese è tutt’altro che semplice. Ricordate, in molti casi, il vostro interlocutore non è un madrelingua ( native speaker) e avrà le vostre stesse difficoltà. Dopo aver parlato di cosa dire quando siete voi ad effettuare una chiamata, ecco alcuni consigli nel…
Continua a leggere...L’imposizione indiretta e diretta dell’incaricato alle vendite
Dopo aver approfondito, in un articolo precedente, le peculiarità, i requisiti e la forma contrattuale dell’attività di incaricato alle vendite, si passa ora ad esaminare come iniziare l’attività, l’imposizione diretta e indiretta e gli aspetti previdenziali. L’incaricato alle vendite, ai fini fiscali, può essere considerato esercente attività “occasionale” e, in quanto tale, non soggetto agli…
Continua a leggere...In Gazzetta i decreti su sanzioni, riscossione e processo tributario
Pubblicati sul Supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale n. 233 di ieri i decreti legislativi delegati che intervengono su numerosi aspetti mediante una revisione del sistema sanzionatorio (D.Lgs. n. 158/2015), sia penale che amministrativo, della riscossione (D.Lgs. n. 159/2015), del processo tributario e della disciplina degli interpelli (D.Lgs. n. 156/2015), al fine di realizzare un sistema…
Continua a leggere...Phone calls: alcune frasi utili per le vostre telefonate in inglese
Gestire una telefonata, anche se breve, in lingua inglese è tutt’altro che semplice Prima di telefonare o rispondere al telefono, però, non stressatevi senza motivo: andrà molto meglio se mantenete la calma e cercate di usare frasi semplici e brevi, anche brevissime. In molti casi, il vostro interlocutore non è un madrelingua (native speaker) e avrà le…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 22
- 23
- 24
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO