PROFESSIONISTI
In Gazzetta i decreti su sanzioni, riscossione e processo tributario
Pubblicati sul Supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale n. 233 di ieri i decreti legislativi delegati che intervengono su numerosi aspetti mediante una revisione del sistema sanzionatorio (D.Lgs. n. 158/2015), sia penale che amministrativo, della riscossione (D.Lgs. n. 159/2015), del processo tributario e della disciplina degli interpelli (D.Lgs. n. 156/2015), al fine di realizzare un sistema…
Continua a leggere...Phone calls: alcune frasi utili per le vostre telefonate in inglese
Gestire una telefonata, anche se breve, in lingua inglese è tutt’altro che semplice Prima di telefonare o rispondere al telefono, però, non stressatevi senza motivo: andrà molto meglio se mantenete la calma e cercate di usare frasi semplici e brevi, anche brevissime. In molti casi, il vostro interlocutore non è un madrelingua (native speaker) e avrà le…
Continua a leggere...Le peculiarità ed i requisiti dell’attività di incaricato alle vendite
Un’attività che pare non conoscere crisi nel nostro Paese è quella dell’incaricato alle vendite a domicilio. Si tratta di un’attività che, grazie alla possibilità di non prevedere vincoli di subordinazione e di orari, si rivolge ad una consistente platea di persone: dagli studenti ai pensionati, dai lavoratori part-time a quelli full-time che hanno necessità di…
Continua a leggere...Training, Trainee: come tradurre ‘fare pratica’ in inglese
Nel profilo LinkedIn di ogni professionista dovrebbe essere indicato il periodo di pratica che precede l’esame di ammissione alla professione di commercialista (accountant) ovvero avvocato (lawyer). Gli italiani hanno grandi difficoltà nel comprendere che, in questo contesto, pratica non si traduce con il falso amico practice, che significa tutt’altro. Facciamo alcuni esempi: inanzitutto, to practice…
Continua a leggere...I contratti transitori: aspetti ai quali prestare attenzione
L’articolo 5, L. n. 431/1998, ammette la stipula di contratti di locazione di natura transitoria anche di durata inferiore rispetto ai limiti previsti dalla suddetta legge al fine di soddisfare particolari esigenze delle parti (comma 1), rinviando per la definizione di condizioni e modalità ad apposito Decreto ministeriale. Le regole generali per la stipula di…
Continua a leggere...Set up a business: come tradurre “aprire un’attività” in inglese
Uno dei temi più interessanti per chi lavora molto con l’estero è quello della cosiddetta company formation, ossia dell’apertura di attività/aziende all’estero per obiettivi di varia natura. Se vogliamo evitare figuracce, abbandoniamo subito i false friend: il verbo to open va benissimo quando si tratta di porte (to open the door) o della vostra mente…
Continua a leggere...E-mail: come iniziare un messaggio di posta elettronica
Mi basta leggere le prime righe di un messaggio di posta elettronica in inglese per capire se chi lo scrive abbia una qualche abilità in termini di professional correspondence. Avvocati e commercialisti italiani dedicano scarsa attenzione alla qualità dei propri messaggi e-mail e, specialmente in contesti internazionali, questo è sinonimo di colpevole trascuratezza. Le prime…
Continua a leggere...Information: come tradurre ‘informazioni’ in inglese
Riprendo oggi dopo le vacanze estive la mia rubrica di business English e vi propongo un termine che da sempre mette in grande difficoltà i professionisti italiani: information. Inizio subito dall’errore più diffuso: in inglese esiste la categoria dei vocaboli uncountable – termini che non possono essere declinati al plurale. Information è uno di…
Continua a leggere...Merger: come tradurre ‘fusione’ in inglese
In questo ultimo numero prima delle vacanze estive, mi occupo della parola fusione, tanto utilizzata nel diritto societario (company law oppure corporate law) a proposito delle operazioni straordinarie tra società commerciali (si parla spesso, anche se forse un poco impropriamente, di operazioni di fusione e acquisizione, espressione derivata proprio dall’inglese mergers and acquisitions – acronimo:…
Continua a leggere...Bilancio di esercizio: come tradurlo in inglese?
Ogni commercialista sa bene che a norma del diritto civile (under Italian civil law), è responsabilità degli amministratori di una società (directors of a company, oppure, se preferite l’inglese statunitense corporation) di redigere il bilancio di esercizio (trad. financial statements). La legge distingue in primis tre documenti: lo stato patrimoniale, il conto economico e la…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 23
- 24
- 25
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO