PROFESSIONISTI

Currency, Money: come tradurre ‘valuta’ e ‘denaro’ in inglese

Viste le tensioni relative all’euro, ritorno oggi su tema già trattato, ossia quello della traduzione del termine valuta: currency. Ci si chiede, per esempio, se una valuta alternativa all’euro potrebbe salvare la Grecia dal baratro: could a parallel currency help save Greece from drowning (to drown: affogare)?   Se volete mettere in difficoltà un amico…

Continua a leggere...

Expo Milano 2015: ulteriori chiarimenti per i soggetti coinvolti

Con la circolare n.25/E di ieri l’Agenzia delle Entrate fornisce ulteriori chiarimenti di carattere fiscale per i soggetti coinvolti, a vario titolo, in Expo Milano 2015 rendendo note le risposte date alle domande più frequenti. Qui di seguito verranno analizzate alcune delle questioni affrontate suddivise per tema.   Imposta sul valore aggiunto Sulla base del…

Continua a leggere...

Bank transfer, wire transfer: come tradurre ‘bonifico bancario’ in inglese

Nella transazioni internazionali capita spesso di dovere dare indicazioni sulle modalità di pagamento. Essendo il pagamento in contanti (payment in cash) ormai in disuso, la prassi internazionale è quella di utilizzare su larga scala il pagamento mediante bonifico bancario che si può tradurre indifferentemente come bank transfer o wire transfer. Ecco una semplicissima definizione: a…

Continua a leggere...

To miss and to lose: come tradurre ‘perdere’ in inglese

Capita spesso di confondersi nella traduzione in inglese del verbo perdere che anche in italiano ha molteplici significati. In inglese, due verbi distinti si prestano ad essere utilizzati a questo proposito, ma il loro significato può talvolta ingannare: si tratta di to miss (che è regolare – voce del tempo passato missed) e to lose…

Continua a leggere...

Nuovi codici per le formalità immobiliare utilizzabili dal 30 ottobre

Alla luce dell’ampliamento degli atti soggetti a pubblicità immobiliare, con la circolare n.24/E di ieri l’Agenzia delle Entrate fornisce un’indicazione sulle principali novità intervenute in materia, provvedendo altresì a pubblicare, in allegato, le nuove tabelle con i codici identificativi da utilizzare per le corrispondenti formalità (trascrizione, iscrizione e annotazione) che sostituiscono quelle contenute nella circolare…

Continua a leggere...

Business: come tradurlo in inglese?

Non riesco davvero ad immaginare ad un termine più versatile e poliedrico di business. Avvocati e commercialisti lo usano ormai quotidianamente per tradurre affare ovvero commercio. Sono traduzioni assolutamente corrette ma è importante sottolineare il vocabolo si presta ad usi molteplici, e oggi ne elencheremo alcuni tra i più utili nella corrispondenza professionale.   Per…

Continua a leggere...

La riclassificazione del bilancio per la valutazione d’azienda

La riclassificazione dei valori di bilancio costituisce il momento iniziale dell’intero processo di valutazione, andando a rappresentare quindi una fase estremamente importante e delicata. E’ consigliabile, quindi, soffermarsi attentamente su tale fase dal momento che un errore in questo contesto potrebbe pregiudicare la fase successiva relativa alla costruzione dello scenario prospettico ed avere ripercussioni anche…

Continua a leggere...

Figures, Numbers: come maneggiare i numeri in inglese

Noto sempre la estrema difficoltà in cui avvocati e commercialisti italiani si trovano quando devono comunicare – in conversazioni dal vivo, in conference calls o per iscritto – cifre e dati numerici (figures and numbers). Non è questione da poco, perchè ‘dare i numeri’ non si addice ad un buon professionista. Facciamo ordine. Per numeri…

Continua a leggere...

Professional Headline e Summary su LinkedIn: qualche consiglio utile

Mi chiedono cosa aspettino i tanti commercialisti che operano occasionalmente o stabilmente con l’estero a sfruttare appieno le potenzialità di LinkedIn, il più potente portale gratuito al servizio della promozione della propria online identity e online reputation. Pochi sanno, per esempio, che LinkedIn consente di impostare un profilo in più lingue e di evitare l’irritante…

Continua a leggere...

Instance, Degree: come tradurre ‘primo grado’ in inglese

Capita di dovere informare clienti e colleghi stranieri sullo stato di un contenzioso civile, penale o tributario (civil case, criminal case oppure tax case). In proposito, è opportuno descrivere in quale grado di giudizio la causa si trova anche per essere in grado di descrivere probabili scenari sugli esiti della controversia (likely outcome of the…

Continua a leggere...