PROFESSIONISTI

Metodologie di valutazione a confronto

Esistono in teoria molteplici criteri per la valutazione del capitale economico aziendale, ciascuno dei quali è ispirato a ratio e considerazioni di fondo ben distinte tra loro. In questa sede cercheremo di focalizzare la nostra attenzione su un’elencazione sintetica di pregi e difetti dei singoli metodi di valutazione presenti in dottrina, partendo da un assunto…

Continua a leggere...

Loan, Mortgage: come tradurre ‘prestito’ e ‘mutuo ipotecario’ in inglese?

In un altro numero di questa rubrica ho spiegato la difficoltà nella traduzione del verbo prestare in inglese. In italiano, infatti, un solo verbo (prestare, appunto) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ (to lend) e ‘prendere in prestito’ (to borrow). Gli avvocati e commercialisti esperti di diritto bancario (banking law)…

Continua a leggere...

Minutes of a meeting: come tradurre il ‘verbale di una riunione’ in inglese

In un altro numero di questa rubrica ho spiegato che reunion è un falso amico e non deve essere utilizzato per tradurre riunione, che invece in inglese è meeting. Un altro termine che può creare qualche difficoltà in questo contesto è il termine minutes, che traduce il concetto di verbale. Attenzione alla forma plurale: “il…

Continua a leggere...

L’approccio da seguire per una corretta valutazione del capitale economico aziendale

Valutare l’azienda significa sintetizzare le caratteristiche qualitative e quantitative della stessa in un’espressione monetaria. L’obiettivo che si deve prefiggere il valutatore non è quello di arrivare ad un valore puntuale e preciso di riferimento, cosa peraltro difficile se non impossibile, ma quantificare un giusto prezzo per il venditore e per l’acquirente, attraverso l’individuazione di un…

Continua a leggere...

Head of household, Dependent: come tradurre “capofamiglia” e “persona a carico” in inglese

Nel mio recente viaggio studio a Philadelphia per praticanti, avvocati e commercialisti ho avuto occasione di raccogliere il modulo di denuncia di redditi statunitense (è definito come Individual Income Tax Return Form). Anche negli Stati Uniti, infatti, questa è la stagione delle dichiarazioni, da presentare all’IRS (Internal Revenue Service – l’equivalente della nostra Agenzia delle…

Continua a leggere...

Debt e Debit – Come tradurre debito in inglese?

Gli italiani confondono spesso due termini inglesi che, seppur apparentemente simili, hanno significati assolutamente differenti: debt e debit. Lo sappiamo: quando si deve denaro a qualcuno, si è in debito verso di lui. Il termine corretto in questo caso è debt, che significa proprio something that is owed or that one is bound to pay…

Continua a leggere...

Buyer, Seller: come tradurre alcuni termini in materia di vendita internazionale

I commercialisti hanno talvolta a che fare con contratti di vendita internazionale (da tradurre come international sales agreements). È facile identificare le due parti (parties) di un contratto di compravendita: i termini corretti sono buyer (compratore ovvero acquirente) e seller (venditore). Così, è corretto scrivere it is important to understand the factors influencing buyer and…

Continua a leggere...

Skills, Areas of practice: come tradurre ‘aree di attività’ in inglese

Mi sono già occupato del vocabolo skill, popolarissimo nella lingua inglese nella redazione di un résumé (attenzione agli accenti!) e nella valorizzazione di abilità e competenze in un modulo di candidatura ( application form) per un impiego o un corso di studi post-laurea ( post-graduate course ). Così, nel giudizio di un esaminatore capita di…

Continua a leggere...

Come tradurre preventivo e lettera di incarico in inglese?

Ritorno su una parola già trattata ma davvero importante: capita ormai spesso al commercialista e all’avvocato di ricevere richieste di preventivo da clienti o colleghi stranieri, interessati a servizi di consulenza contabile o fiscale, oppure a costituire società in Italia. Occorre perciò chiedersi quale sia la traduzione più corretta per il termine preventivo. Io suggerisco,…

Continua a leggere...

Admitted to practice: come tradurre ‘iscritto ad un albo’ in inglese?

Capita spesso di doversi qualificare e descrivere la propria professione nel corso di un meeting, una conversazione telefonica oppure una e-mail indirizzata a clienti e colleghi stranieri. Già in altri numeri di questa rubrica abbiamo parlato delle migliori traduzioni per commercialista (accountant), avvocato (lawyer) e praticante (trainee lawyer o trainee acocuntant). In certi casi, può…

Continua a leggere...