PROFESSIONISTI
Legal Entity, Company: come tradurre ‘persona giuridica’ in inglese?
Quando leggo la corrispondenza e-mail di avvocati e commercialisti che traducono persona fisica con physical person e persona giuridica con juridical person divento nervoso. Basterebbe una semplice ricerca su un dizionario per imparare che il termine person in inglese non ha nulla di tecnico, e non deve quindi essere utilizzato né in ambito societario né…
Continua a leggere...L’Agenzia conferma i chiarimenti forniti negli incontri di gennaio
Con la Circolare n. 6 pubblicata ieri, l’Agenzia ufficializza le indicazioni fornite nel mese di gennaio nel corso della Videoforum di Italia Oggi e degli incontri di Telefisco e Forum Lavoro, ripercorrendone i quesiti e le risposte. Argomento Problematica Indicazione Agenzia Black list Il nuovo limite di 10mila euro, va riferito a tutte le controparti…
Continua a leggere...Commercialisti e avvocati: consigli sugli esami per certificare la conoscenza dell’inglese
Spesso commercialisti e avvocati mi chiedono se esistano esami e test specifici – magari riconosciuti internazionalmente – per certificare la propria conoscenza dell’inglese legale e commerciale. Prima di citarli, mi sento di mettervi in guardia da una convinzione piuttosto diffusa, ossia quella che il miglioramento dell’inglese passi necessariamente dallo studio del general english. Non è…
Continua a leggere...Perfection, Conclusion: come tradurre ‘perfezionare’ un contratto in inglese?
Oggi affronto un tema piuttosto difficile, perché la traduzione di perfezionare un contratto è davvero insidiosa anche per i più esperti di inglese. Come forse sapete, io suggerisco prima di tutto di muoverci per esclusione, eliminando i falsi amici. To conclude, per esempio, è sinonimo di ‘terminare’, ‘porre fine’ e perciò non deve mai essere…
Continua a leggere...Action, Share: come tradurre partecipazione azionaria in inglese?
Ritorno su un tema già trattato ma assai importante: la traduzione corretta per il termine azione, ossia la partecipazione azionaria in una azienda quotata ( enlisted company ovvero pubblic company) o non quotata ( privately-owned company). Lo faccio perché di recente mi sono imbattuto nello scritto di un professionista che utilizzava a sproposito il falso…
Continua a leggere...Niente ancora sull’inversione contabile
In occasione di Telefisco 2015, in coerenza con quanto fatto nella videoconferenza di Italia Oggi, l’Agenzia delle Entrate non fornisce i chiarimenti più attesi dagli operatori, ossia quelli sulle nuove fattispecie di inversione contabile disciplinate dall’art. 17, comma 6, lett. a-ter) del D.P.R. 633/1972, che tanti dubbi stanno generando a livello operativo. Di seguito si…
Continua a leggere...Order, Association: come tradurre ‘ordine professionale’ in inglese?
Inorridisco quando leggo di avvocati e commercialisti che si riferiscono al proprio ordine professionale con la parola ‘Order’. Frasi come order of lawyers e order of accountants sono un insulto alla lingua inglese e assolutamente da evitare, visto che in questi casi order è utilizzato come un falso amico. Il vocabolo inglese order ha…
Continua a leggere...Arrivano i primi chiarimenti delle Entrate
Nel corso della videoconferenza di Italia Oggi, l’Agenzia delle Entrate ha fornito alcune indicazioni su varie tematiche, ma nessuna, purtroppo, sulla problematica “più calda” del momento, vale a dire l’applicazione dell’inversione contabile nelle nuove fattispecie contemplate dalla nuova lettera a-ter) del comma 6 dell’art. 17 del decreto Iva (le prestazioni di servizi di pulizia, di demolizione, di…
Continua a leggere...Personal data: come richiedere dati (anagrafici, bancari, fiscali) in inglese
Capita spesso di dovere richiedere o fornire dati personali di vario genere nel contesto di comunicazioni in lingua inglese con clienti e colleghi stranieri. Si tratta di richieste semplici, ma è comunque importante prestare attenzione e non commettere errori. La richiesta di dati personali ad un terzo può essere formulata in modo più o…
Continua a leggere...To comply with: come tradurre ‘adempiere un contratto’ in inglese
In un precedente numero di questa rubrica vi ho ricordato che rispettare una scadenza si traduce correttamente con to meet a deadline mentre il verbo to respect è un classico falso amico. Si può usare to respect nel contesto dell’ossequio da prestare a un superiore, ovvero nel tributo dato alle vittime di un attacco terroristico:…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 26
- 27
- 28
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO