PROFESSIONISTI

Personal data: come richiedere dati (anagrafici, bancari, fiscali) in inglese

Capita spesso di dovere richiedere o fornire dati personali di vario genere nel contesto di comunicazioni in lingua inglese con clienti e colleghi stranieri. Si tratta di richieste semplici, ma è comunque importante prestare attenzione e non commettere errori.   La richiesta di dati personali ad un terzo può essere formulata in modo più o…

Continua a leggere...

To comply with: come tradurre ‘adempiere un contratto’ in inglese

In un precedente numero di questa rubrica vi ho ricordato che rispettare una scadenza si traduce correttamente con to meet a deadline mentre il verbo to respect è un classico falso amico. Si può usare to respect nel contesto dell’ossequio da prestare a un superiore, ovvero nel tributo dato alle vittime di un attacco terroristico:…

Continua a leggere...

Estimate of costs, flat rate, hourly rate: come scrivere un ‘preventivo’ in inglese?

Ritorno su un tema già trattato ma assai importante: la traduzione corretta per il termine ‘preventivo’. Come forse sapete, io suggerisco sempre estimate of costs, espressione che sottolinea come si tratti di una stima (estimate, appunto), ossia di una previsione suscettibile di variazioni laddove l’incarico al professionista subisca modifiche nel corso del rapporto di servizio….

Continua a leggere...

Meeting o Reunion: come tradurre ‘riunione’ in inglese

Lo sappiamo tutti: riunione in inglese si traduce con meeting (letteralmente ‘incontro’). Così, la riunione con un cliente è il meeting with a client mentre quella con i vostri colleghi è il meeting with your coworkers. In aeroporto si legge spesso l’indicazione meeting point mentre il luogo in cui le persone si incontrano è il…

Continua a leggere...

Competition, competitive: come tradurre ‘concorrenza’ in inglese

In varie occasioni mi è capitato di sentire professionisti italiani utilizzare a sproposito il termine concurrence, che è un falso amico e non traduce il concetto di libera concorrenza.   In inglese, concorrenza è competition e gli avvocati specializzati in diritto della concorrenza dovrebbero scrivere sul proprio profilo LinkedIn ‘Lawyer, Expert in competition law’. Negli…

Continua a leggere...

Exchange Rate, Currency: come tradurre ‘tasso di cambio’ e ‘valuta’ in inglese

In un’altra occasione vi ho spiegato che rate è un falso amico e che il contratto di rateizzazione si traduce con instalment agreement.   Oggi mi occupo, invece, del vocabolo rate (letteralmente ‘tasso’) che è assai versatile e si trova spesso associato a sostantivi: unemployment rate, interest rate, success rate. To rate è anche un…

Continua a leggere...

Personal, Personnel: come tradurre ‘personale’ in inglese?

Gli italiani si sentono spesso colpiti nell’orgoglio quando scoprono che il vocabolario della lingua inglese contiene circa 3 volte (!) il numero di termini di quello italiano. Così, quando la lingua italiana ha un unico vocabolo per riferirsi a due concetti distinti, l’inglese usa più propriamente due vocaboli differenti. Gli esempi sono innumerevoli: campione si…

Continua a leggere...

Skills, Endorsements: come tradurre ‘competenze’ e come valorizzarle su LinkedIn

Ci occupiamo oggi del vocabolo skill, popolarissimo nella lingua inglese quando si tratta di scrivere un résumé (attenzione agli accenti!) e di valorizzare abilità e competenze in un modulo di candidatura (application form) per un impiego o un corso post-laurea. Così, nel giudizio di una commissione capita di leggere the applicant has excellent communication skills…

Continua a leggere...

Share, Stock: come tradurre ‘partecipazione azionaria’ in inglese?

Quando si descrive un evento e la circostanza di avervi o meno partecipato il termine participation è appropriato. To participate significa infatti to take part in an activity or event. Per esempio, rispetto ad un corso di formazione continua capiterà di leggere che the lecturer encouraged accountants to actively participate in the discussion on tax…

Continua a leggere...

Notary, Notarization: come tradurre ‘autenticare la firma’ in inglese?

Osservo spesso una certa confusione tra avvocati ( lawyers) e commercialisti ( accountants) quando occorre comunicare agli stranieri gli atti e gli adempimenti che, in Italia, devono essere compiuti di fronte ad un notaio. Una frase semplice, ma efficace, potrebbe essere: under Italian law, this type of contracts must be signed before a notary.  …

Continua a leggere...