PROFESSIONISTI

Arbitration Clause: come tradurre ‘clausola arbitrale’ in inglese?

Come abbiamo già scritto, sempre più spesso i professionisti italiani si trovano a difendere i propri clienti non solo nelle aule giudiziarie ( in court) ma anche nelle sale dedicate delle Camere di Commercio italiane o della ICC ( International Chamber of Commerce). La ragione di questa prassi è da rinvenirsi nel crescente successo internazionale…

Continua a leggere...

Cost and Expenses: come tradurre ‘costi’ in inglese?

Già in varie occasioni abbiamo incontrato il termine cost, per esempio all’interno dell’espressione estimate of costs che traduce preventivo. In un messaggio di posta elettronica che allega un preventivo potremo quindi scrivere: please find attached an estimate of my fees and costs.   Passiamo ora in rassegna alcune espressioni utili specialmente rispetto al rimborso spese,…

Continua a leggere...

Il reddito delle STP? È reddito d’impresa

Qualche mese fa ( Il reddito delle STP? È lavoro autonomo del 10 luglio 2014) avevamo evidenziato sulle pagine di Euroconference NEWS come, dopo l’approvazione dello schema di decreto legislativo sulle semplificazioni fiscali, fosse divenuto chiaro che le Società tra professionisti producessero reddito di lavoro autonomo. Si veniva così a risolvere un tema dibattuto sin…

Continua a leggere...

Enactment, Entry into force: come tradurre ‘entrato in vigore’?

In Italia, continui cambiamenti legislativi in tutti i settori del diritto mettono in difficoltà avvocati ( lawyers) e commercialisti ( accountants).   Può capitare di dovere spiegare ad un collega straniero che una norma in vigore fino a pochi giorni prima è stata improvvisamente repealed (tradurrei così ‘ abrogata’, mentre sconsiglio il pur corretto abrogated)….

Continua a leggere...

Modalità di finanziamento delle imprese e ruolo del professionista

In questi anni molto difficili dal punto di vista finanziario per le imprese, è divenuta un’esigenza imprescindibile anche per i commercialisti più orientati alle questioni “fiscali” quella di fornire un adeguato supporto ai Clienti nella gestione della pianificazione finanziaria e dei rapporti con le banche. E’ quindi fondamentale dotarsi di quelle conoscenze necessarie delle problematiche…

Continua a leggere...

Filling Forms: come tradurre ‘modulo’ in inglese?

In Italia, come in tutti i Paesi del Sud d’Europa, la vita professionale di commercialisti e avvocati è costellata di moduli – più o meno utili – che devono essere raccolti, compilati e depositati presso uffici pubblici, tribunali, segreterie, agenzie pubbliche e private. Suggerisco quindi di familiarizzare da subito con il termine form (modulo, appunto),…

Continua a leggere...

Meet a deadline: come tradurre ‘rispettare una scadenza’ in inglese?

Qualche giorno fa mi sono imbattuto nel messaggio di posta elettronica con cui un professionista italiano raccomandava ad un collega straniero, in vista di un imminente termine di deposito, di rispettare la relativa scadenza. La traduzione era un orrendo please respect the expiry date che, tuttavia, non mi ha sorpreso.   È l’errore tipico di…

Continua a leggere...

Yours sincerely, Best: come concludere una e-mail in modo professionale?

I professionisti italiani dedicano sempre poca attenzione alla frase conclusiva dei propri messaggi di posta elettronica a clienti e colleghi stranieri. È un errore grave, perché l’ultima frase può riaggiustare il tono del messaggio e chiarire ai riceventi cosa vi aspettate da loro nel prosieguo della conversazione.   Passiamo quindi in rassegna alcune frasi utili…

Continua a leggere...

Advice, Opinion: come tradurre in inglese ‘fornire un parere’?

I commercialisti che utilizzano  LinkedIn sanno che, oltre al  Summary (da tradurre con riepilogo, non con sommario!) e all’ Education (formazione), questo  social network consente a tutti gli iscritti di indicare le proprie esperienze lavorative in un’apposita area denominata  Experience. A questo proposito, un errore assai comune è quello di indicare il solo titolo della posizione (per esempio  Lawyer, …

Continua a leggere...

Lend, Borrow: come si traduce ‘prestare’ in inglese?

In italiano un solo verbo (prestare) è utilizzato indifferentemente per due situazioni molto diverse: ‘dare in prestito’ e ‘prendere in prestito’. In inglese, i verbi sono distinti, e ciò genera non poca confusione nelle traduzioni e nella comunicazione orale. Prendere in prestito si traduce con to borrow (passato remoto e participio passato: borrowed). La domanda…

Continua a leggere...