PROFESSIONISTI
ADR e Arbitration: Come tradurre ‘lodo arbitrale’ in inglese?
Sempre più spesso i professionisti italiani si trovano a difendere i propri clienti non in aule giudiziarie (courtrooms) bensì nelle sale dedicate agli arbitrati delle Camere di Commercio italiane o straniere. Da più di un decennio ormai, è innegabile il successo dei meccanismi stragiudiziali di risoluzione delle liti, che in inglese sono definiti Alternative Dispute…
Continua a leggere...Conflict of Laws: qual è il diritto applicabile ad un contratto?
Capita spesso che in un rapporto contrattuale vi siano ‘elementi di estraneità rispetto a un determinato ordinamento statale’ e in questi casi occorre stabilire, tra le altre cose, quale sia il diritto applicabile. In Italia, questa materia è definita per tradizione ‘diritto internazionale privato’ mentre inglesi e americani utilizzano, assai più propriamente, l’espressione conflict of…
Continua a leggere...Agreements and Contracts: come tradurre in inglese i tipi contrattuali più diffusi?
Come spiegavo la scorsa settimana, la traduzione corretta per contratto è agreement (letteralmente ‘accordo’), termine che descrive un rapporto legally binding (giuridicamente vincolante). Questa settimana passiamo in rassegna tre contatti tipici, molto diffusi nell’ambito delle transazioni commerciali nazionali e internazionali. Lease agreement traduce ‘contratto di locazione’, ossia il contratto tra un landlord (locatore) e un…
Continua a leggere...Il reddito delle STP? È lavoro autonomo
Dopo l’approvazione dello schema di decreto legislativo sulle semplificazioni fiscali, sarà chiaro che le Società tra professionisti (c.d. STP) producono reddito di lavoro autonomo: si tratta di una attesa conferma ufficiale, dopo che l’amministrazione finanziaria aveva correttamente sostenuto che, nel panorama attuale, ove la STP avesse assunto la forma di società commerciale, non avrebbe potuto…
Continua a leggere...La mia prima settimana col pos
A pochi giorni dal “lancio” della operazione del POS obbligatorio, appare utile provare a tracciare un primo bilancio della esperienza che, vale subito la pena di ribadire, riteniamo inutile e ridicola. Vogliamo parlare di bilancio per il semplice fatto che, quando argomenti di natura tecnica e/o amministrativa sono trattati alla stregua di fatti di cronaca…
Continua a leggere...Agreements and Contracts: come tradurre “contratto” in inglese?
Mi rendo conto che tra i commercialisti (e gli avvocati) sia assai forte la tentazione di tradurre sbrigativamente ‘contratto’ con contract. Non è sbagliato: in effetti, anche nelle Schools of Law statunitensi la materia che si occupa di contrattualistica è Contract Law, o magari International Contracts. Parimenti, un contenzioso che abbia per oggetto un contratto…
Continua a leggere...Chartered Accountant, Tax Advisor? Come tradurre correttamente “commercialista” in inglese
Ritorniamo su un tema già trattato qualche mese fa, per andare alla ricerca della corretta traduzione di “dottore commercialista” al fine di rendere il professionista immediatamente riconoscibile alla platea di colleghi e clienti stranieri. Carta intestata, siti internet, informazioni commercialisti sempre più spesso richiedono la doppia lingua e questo può creare qualche fraintendimento. Per definire…
Continua a leggere...Frode, evasione ed elusione fiscale: come si traducono in inglese?
Ci occupiamo oggi di evasione fiscale, frode fiscale ed elusione fiscale, comportamenti in relazione ai quali può configurarsi una responsabilità amministrativa o penale (criminal responsibility o criminal liability). L’evasione fiscale identifica i metodi volti a ridurre il prelievo fiscale da parte dello Stato sui contribuenti (taxpayers) attraverso la violazione di specifiche norme fiscali. Tipicamente, l’evasione…
Continua a leggere...Rimborsi chilometrici ai soci dello studio associato
Alcuni Uffici dell’Agenzia delle entrate stanno disconoscendo, in sede di accertamento, la deducibilità dei rimborsi spese corrisposti dagli studi professionali ai propri associati per l’utilizzo delle loro autovetture. In altri casi gli Uffici applicano ai rimborsi spese il limite di deducibilità previsto per i costi delle autovetture dall’art. 164 del TUIR (attualmente del 20%). Si…
Continua a leggere...Real estate e imposizione fiscale: come tradurre “beni immobili” in inglese?
In una passata edizione di questa rubrica ho proposto alcune semplici traduzioni per le tasse e imposte che il commercialista può ragionevolmente aspettarsi di trovare in ogni Paese del mondo. Ho trattato dell’imposta sul valore aggiunto (value added tax – V.A.T) in contrapposizione alla sales tax (imposta sulla vendita), dell’imposta di bollo (stamp tax ovvero…
Continua a leggere...- PRECEDENTE
- 1
- 2
- …
- 29
- 30
- 31
- …
- 34
- 35
- SUCCESSIVO