PROFESSIONISTI

Società commerciali, Public company, Ltd.: come tradurre i tipi di impresa in inglese?

In ogni ordinamento sono presenti numerosi tipi di società commerciali e non è semplice comunicarne le rispettive caratteristiche, in lingua inglese, a colleghi e clienti stranieri. Negli USA, lo studio del diritto societario è definito corporate law, mentre gli inglese prediligono l’espressione company law: si tratta di concetti sostanzialmente equivalenti. Per riferirsi genericamente a qualunque…

Continua a leggere...

Tax Litigation: come tradurre in inglese le vicende di un contenzioso tributario?

Trattiamo oggi la terminologia relativa al contenzioso, materia particolarmente interessante per il commercialista che si occupa di quello tributario (nel profilo LinkedIn, costui si potrà definire Accountant, Expert in Tax Litigation). In primo luogo, suggerisco di descrivere la Commissione tributaria con Tax court, specificando magari se si tratta dell’organo di primo o di secondo grado…

Continua a leggere...

Scomputo ritenute in RE: le certificazioni talvolta possono essere fuorvianti

Attività propedeutica alla compilazione del quadro RE della dichiarazione dei redditi di un contribuente esercente arte o professione è quella di raccolta (talvolta supplicata…) delle certificazioni che sono (o, per meglio dire, dovrebbero) essere rilasciate dai loro clienti, certificazioni nelle quali vengono attestate le ritenute operate. Se infatti vero è che l’Agenzia, con la R.M….

Continua a leggere...

Rilevanza dei compensi: si fa presto a dire “incasso”

Questo è periodo di chiusura dei conti 2013: oltre che per le società, ove preme la scadenza del deposito, anche per i soggetti di ridotte dimensioni gli Studi professionali sono al lavoro per definire i redditi da riportare nel modello UNICO 2014. Mentre una certa cura viene posta sui soggetti esercenti attività d’impresa visto che…

Continua a leggere...

Consigli al commercialista che vuole migliorare il suo inglese

Studiare inglese è una sfida necessaria, ma tutt’altro che semplice, per i commercialisti. Come è possibile che, nonostante anni spesi a studiare l’inglese, sia sempre così complicato trattare questioni anche semplici con un cliente o collega straniero? La ricerca in campo linguistico dimostra che gli adulti non si appassionano allo studio del general English: per…

Continua a leggere...

È privilegiato il credito del professionista maturato antecedentemente alla dichiarazione di fallimento

Con la sentenza n. 1740 del 28/1/2014 la Corte di Cassazione ha ribadito che il biennio, ai fini del riconoscimento del privilegio generale sui compensi professionali di cui all’articolo 2751-bis Cod.Civ., decorre dal momento in cui l’incarico è stato portato a termine o è comunque cessato, allorché il credito dell’onorario è divenuto liquido ed esigibile….

Continua a leggere...

VAT, Income Tax, Property Tax, Sales Tax: come tradurre in inglese le tasse più diffuse?

  Questa settimana passeremo in rassegna le definizioni di tasse (taxes or levies) che il commercialista può ragionevolmente aspettarsi di trovare in ogni Paese. Sono definizioni indispensabili per chiunque voglia definirsi esperto in taxation o, nel caso di contenzioso tributario, tax litigation. Una regola piuttosto diffusa è che people pay tax according to their income…

Continua a leggere...

Invoice, Receipt, Sales Turnover: come tradurre “fattura” e “fatturato” in inglese?

Tutti i commercialisti italiani ormai conoscono l’esatta traduzione di fattura: invoice. Credo che pochi siano invece a conoscenza del fatto che to invoice può anche essere utilizzato come verbo. Nell’illustrare i tempi del pagamento, ad esempio, il compratore scriverà al venditore: You will be invoiced for these items at the end of the month. In…

Continua a leggere...

Entro il 30 giugno 2014 l’obbligo del POS anche per i professionisti: una conferma (forse)

La L. n. 15/2014 conferma che, per i soggetti esercenti l’attività di rivendita di prodotti e di prestazione di servizi (anche professionali), il 30.6.2014 rappresenta il termine ultimo per dotarsi di strumenti elettronici di pagamento. Tale data, quindi, dopo un piccolo “valzer” di date e disposizioni normative, ad oggi, sembra essere il “punto di non…

Continua a leggere...

Estimate of costs, offer, quote: come tradurre il “preventivo” in inglese?

  Capita sempre più spesso al commercialista italiano di ricevere richieste di preventivo da clienti o colleghi stranieri, interessati a servizi di consulenza contabile o fiscale, oppure a costituire società in Italia. Occorre perciò chiedersi quale sia la traduzione più corretta per il termine “preventivo”. Io suggerisco estimate of costs, espressione che non lascia dubbi…

Continua a leggere...