16 Ottobre 2014

Cost and Expenses: come tradurre ‘costi’ in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF
Già in varie occasioni abbiamo incontrato il termine
cost, per esempio all’interno dell’espressione
estimate of costs che traduce
preventivo. In un messaggio di posta elettronica che allega un preventivo potremo quindi scrivere:
please find attached
an estimate of my fees and costs.
 
Passiamo ora in rassegna alcune espressioni utili specialmente rispetto al
rimborso spese, che io tradurrei con
refund of expenses. Ci sono ovviamente infinite
categorie di costi e spese e non mi è possibile qui elencarle tutte: pensiamo a
travel expenses, hotel expenses, insurance costs,
equipment costs, personnel costs (costi del personale)
. Nell’ambito dell’
attività di impresa, i responsabili del controllo di gestione sono spesso in difficoltà nel determinare i
costi indiretti (
indirect costs) dell’attività. Un altro termine piuttosto diffuso per descrivere i costi indiretti è quello di
overheads, definite come
expenses that are necessary to the continued functioning of the business but cannot be immediately associated with the products or services being offered.
 
Chi ha familiarità con la
rendicontazione di progetti a seguito di finanziamenti nazionali o internazionali sa che una questione cruciale, a fronte dei numerosi costi sostenuti, è se ogni singolo costo sia
eligible, termine che in questo caso significa
rimborsabile. A proposito dell’
imposta sul valore aggiunto, per esempio, nei progetti di ricerca europea
the general rule is that VAT is not an eligible cost.
 
Prendete nota:
costi sostenuti si traduce con
incurred costs. Dopo un terremoto capiterà di leggere
the company incurred major costs as a result of the earthquake. Nelle linee guida per i rimborsi spese a seguito di
missioni capita spesso di leggere che
travel expenses are reimbursed on the basis of the actual costs incurred by the traveller.
 
Evitate sempre il falso amico
to sustain (mi piange il cuore quando leggo gli italiani scrivere
to sustain a cost). To sustain deve invece essere utilizzato in espressioni quali
to sustain an injury (procurarsi una ferita) oppure
to sustain huge financial losses (subire delle gravi perdite finanziarie). Nei legal movies di Hollywood, infine, vi capiterà di ascoltare le risposte del giudice alle
objections degli avvocati:
sustained (accolta!) e
overruled (respinta!).
 
Per iscrivervi al
nuovo corso di inglese commerciale e finanziario a Milano organizzato da Euroconference e EFLIT a novembre visitate il sito
www.eflit.it