30 Aprile 2015

Debt e Debit – Come tradurre debito in inglese?

di Claudia RicciStefano Maffei
Scarica in PDF

Gli italiani confondono spesso due termini inglesi che, seppur apparentemente simili, hanno significati assolutamente differenti: debt e debit.

Lo sappiamo: quando si deve denaro a qualcuno, si è in debito verso di lui. Il termine corretto in questo caso è debt, che significa proprio something that is owed or that one is bound to pay to another. “To be in debt descrive appunto la situazione del debitore (da tradursi con debtor). È auspicabile che, ad un certo punto, il debito sia ripagato: i verbi da utilizzare in quel caso sono to get out of debt, oppure to pay off your debts. Se ciò non accade, la conseguenza è il fallimento: he had so many debts that he declared himself bankrupt.

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
9,99 + IVAal mese
Abbonamento mensile
con fatturazione mensile
8,99 + IVAal mese
Promozione primo anno
con fatturazione anticipata
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF