Enactment, Entry into force: come tradurre ‘entrato in vigore’?
di Stefano Maffeicambiamenti legislativi in tutti i settori del diritto mettono in difficoltà avvocati (
lawyers) e commercialisti (
accountants).
repealed (tradurrei così ‘
abrogata’, mentre sconsiglio il pur corretto
abrogated). I giuristi distinguono spesso tra un
express repeal (abrogazione espressa) e
implied repeal (nel caso in cui una norma divenga incompatibile con un’altra, emanata successivamente).
entrata in vigore di nuove norme. Laddove si tratti di leggi del Parlamento (
statutes) si parla tecnicamente di
enactment (letteralmente:
promulgazione).
Enactment è il sostantivo del verbo
to enact che a sua volta deriva da
Act (legge):
In the USA, the Patriot Act was signed into law by President George W. Bush on October 26, 2001, subito dopo l’attentato al World Trade Center
enter into force,
come into force ovvero
bring into force. Ad esempio è corretto scrivere
In Italy, new bankruptcy legislation entered into force in 2012. Talvolta, i Governi nazionali hanno fitte agende di
proposte legislative che contemplano scadenze più o meno ravvicinate: in relazione ad una prossima
riforma fiscale capiterà di leggere
they hope to bring new tax legislation into force before the end of the year (entro la fine dell’anno).
to pass legislation. Ecco due esempi:
legislation was passed in some Countries to allow same-sex marriage (il
matrimonio tra individui dello stesso sesso) ovvero
in 2001, legislation was passed in Italy to introduce the criminal responsibility of corporations (il noto Decreto legislativo 231).
nuovo corso di inglese commerciale e finanziario a Milano organizzato da Euroconference e EFLIT a novembre visitate il sito
www.eflit.it