9 Ottobre 2014

Enactment, Entry into force: come tradurre ‘entrato in vigore’?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF
In Italia, continui
cambiamenti legislativi in tutti i settori del diritto mettono in difficoltà avvocati (
lawyers) e commercialisti (
accountants).
 
Può capitare di dovere spiegare ad un collega straniero che una norma in vigore fino a pochi giorni prima è stata improvvisamente
repealed (tradurrei così ‘
abrogata’, mentre sconsiglio il pur corretto
abrogated). I giuristi distinguono spesso tra un
express repeal (abrogazione espressa) e
implied repeal (nel caso in cui una norma divenga incompatibile con un’altra, emanata successivamente).
 
La questione più interessante, tuttavia, riguarda l’
entrata in vigore di nuove norme. Laddove si tratti di leggi del Parlamento (
statutes) si parla tecnicamente di
enactment (letteralmente:
promulgazione).
Enactment è il sostantivo del verbo
to enact che a sua volta deriva da
Act (legge):
In the USA, the Patriot Act was signed into law by President George W. Bush on October 26, 2001, subito dopo l’attentato al World Trade Center
 
Suggerisco di tradurre ‘entrare in vigore’ con
enter into force,
come into force ovvero
bring into force. Ad esempio è corretto scrivere
In Italy, new bankruptcy legislation entered into force in 2012. Talvolta, i Governi nazionali hanno fitte agende di
proposte legislative che contemplano scadenze più o meno ravvicinate: in relazione ad una prossima
riforma fiscale capiterà di leggere
they hope to bring new tax legislation into force before the end of the year (entro la fine dell’anno).
 
When do the new regulations come into force? È la domanda ricorrente di chi si chiede che fine abbia fatto quel progetto legislativo di cui si era tanto parlato fino a qualche tempo fa.
 
È certamente corretta, anche se più informale, l’espressione
to pass legislation. Ecco due esempi:
legislation was passed in some Countries to allow same-sex marriage (il
matrimonio tra individui dello stesso sesso) ovvero
in 2001, legislation was passed in Italy to introduce the criminal responsibility of corporations (il noto Decreto legislativo 231).
 
Per iscrivervi al
nuovo corso di inglese commerciale e finanziario a Milano organizzato da Euroconference e EFLIT a novembre visitate il sito
www.eflit.it