Escrow: come tradurre ‘deposito in garanzia’ in inglese
di Claudia RicciStefano MaffeiAvrete forse sentito parlare, in qualche occasione, del contratto (agreement) con cui le parti, coinvolte in una futura o imminente transazione economica, si accordano per la consegna di un bene a un soggetto terzo e neutrale. In inglese questo deposito in garanzia si traduce con escrow (oppure escrow agreement).
Nel caso dell’escrow, di solito il bene in questione consiste in denaro e il depositario (escrow agent) è incaricato di effettuare una ulteriore consegna (delivery) di quanto depositato, al verificarsi della condizione (condition ovvero contingency) specificamente descritta nel contratto.
Proviamo ora a descrivere l’istituto di cui sopra direttamente in inglese.
E’ corretto scrivere che un escrow agent è un trusted third-party (un soggetto terzo di fiducia) which holds (lett. tiene in deposito) an asset or document on behalf of a first-party for delivery to a second-party or beneficiary within a specified time frame (entro termini di tempo predeterminati) or upon the occurrence (nel caso in cui si verificasse) of a condition or event specified in the escrow agreement.
In Italia, il ruolo di escrow agent è svolto di frequente dal notaio (notary) e la traduzione migliore per escrow account (il conto presso cui sono depositate le somme) è da tradursi con conto vincolato.
In altre parole, in molti Paesi del mondo (come Usa e Regno Unito), escrow accounts are used to secure transactions (sono utilizzati a garanzia del buon esito di alcune transazioni), specialmente nel settore della compravendita immobiliare (real estate transactions). Attenzione al falso amico to secure che io tradurrei con garantire (e non invece con il più ambiguo ‘assicurare’).
Per iscrivervi al nuovo corso estivo di inglese commerciale e legale al Worcester College dell’Università di Oxford (27 agosto-3 settembre 2016) visitate il sito www.eflit.it