Esenzioni e agevolazioni fiscali: come tradurle in inglese?
di Stefano MaffeiMi occupo oggi di esenzioni e agevolazioni fiscali, ossia di quelle norme (provisions) che, in deroga al regime ordinario, riducono il peso dell’imposta. Le espressioni chiave da ricordare sono tax exempt status e tax exemption.
Ecco subito una frase utile: tax exemption refers to a monetary exemption which reduces taxable income (che riduce il reddito imponibile). Come sapete, il panorama degli aiuti fiscali è variegato: tax exempt status can provide complete relief (relief letteralmente significa sollievo) from taxes, reduced rates, or tax on only a portion of items.
In ogni paese, è necessario rivolgersi ad un commercialista (accountant) per localizzare con esattezza i types of tax-exempt organizations, che possono includere – a seconda dei casi – charitable organisations (associazioni senza fini di lucro), educational establishments (scuole, università, etc) o religious organisations.
Sapete tutti che certain classes of persons may be granted a full or partial tax exemption within a legal system (certi soggetti beneficiano di agevolazioni fiscali totali o parziali nell’ambito di un certo sistema giuridico). Il caso più classico è quella della c.d. dependency exemption che si riferisce a tutti i soggetti a carico. Non fatevi ingannare quindi dal falso amico dependent, che significa persona a carico e non dipendente (che invece è employee). Si parla anche di agricultural exemption oppure, talvolta, di product-based exemption (nel caso in cui l’agevolazione fiscale dipenda da un certo tipo di produzione).
Per approfondimenti sull’inglese giuridico e commerciale visitate il sito di EFLIT su www.eflit.it