8 Gennaio 2015

Estimate of costs, flat rate, hourly rate: come scrivere un ‘preventivo’ in inglese?

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Ritorno su un tema già trattato ma assai importante: la traduzione corretta per il termine ‘preventivo’.

Come forse sapete, io suggerisco sempre estimate of costs, espressione che sottolinea come si tratti di una stima (estimate, appunto), ossia di una previsione suscettibile di variazioni laddove l’incarico al professionista subisca modifiche nel corso del rapporto di servizio. Un’alternativa più sofisticata è estimate of fees and costs, espressione che prefigura come il preventivo in questione contenga una lista tanto di compensi (fees) che di costi vivi (ad es. le spese di viaggio e di accommodation). Dal lato del cliente, peraltro, sempre di costi si tratta e quindi estimate of costs è più immediato e comunque corretto.

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
9,99 + IVAal mese
Abbonamento mensile
con fatturazione mensile
8,99 + IVAal mese
Promozione primo anno
con fatturazione anticipata
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF