26 Maggio 2016

Firm: come tradurre ‘studio professionale’ in inglese

di Stefano Maffei
Scarica in PDF

Ritorno su un tema già trattato, e molto utile nei colloqui con clienti e colleghi stranieri: la traduzione del termine studio professionale. La traduzione corretta è firm: di conseguenza utilizzeremo law firm per lo studio legale e accounting firm per lo studio di commercialisti.

Le frasi tipiche potrebbero essere: my firm is located in the city center of Milan (il mio studio si trova al centro di Milano); we tipically hold meetings with clients in the conference room of our firm (di solito incontriamo i clienti nella sala conferenze del nostro studio); our firm gives advice in several practice areas (il nostro studio offre consulenza/fornisce pareri in diverse aree di attività).

Continua a leggere gli articoli dell’archivio di Euroconference News, abbonati subito!
Grazie all'abbonamento
Hai accesso all'archivio completo con tutti gli articoli di Euroconference News
Hai la possibilità di effettuare il download in pdf di tutti gli articoli di Euroconference News
Accedi a Euroconference in Diretta il servizio di aggiornamento settimanale (in differita)
Ricevi ogni mattina la newsletter direttamente sulla tua casella di posta
9,99 + IVAal mese
Abbonamento mensile
con fatturazione mensile
8,99 + IVAal mese
Promozione primo anno
con fatturazione anticipata
Rinnovo automatico a prezzo di listino
Scarica il PDF di questo articolo
Scarica il Quotidiano in PDF